Анна Летиция Барболд. Жизнь
Анна Летиция Барболд (1743 – 1825)
Жизнь
Жизнь! Мне непросто тебя объяснить.
Я знаю, прощанию все-таки быть.
Где и когда я с тобой повстречалась,
Все это секретом доныне осталось.
Жизнь! Мы с тобою за долгие годы
Познали и радость, и злые невзгоды.
С друзьями любимыми трудно прощаться:
Смогу ли от вздохов и слез удержаться?
Если время придет – вещий знак укажи
И выбери час и минуту прощанья.
Не вечером ты приходи на свиданье,
А ?Доброе утро? скажи!
(отрывок)
24 октября 1999 г.
Anna Letitia Barbauld
Life
Life! I know not what thou art,
But know that thou and I must part;
And when, or how, or where we met
I own to me’s a secret yet.
Life! We’ve been long together,
Through pleasant and through cloudy weather;
‘Tis hard to part when friends are dear –
Perhaps ‘twill cost a sigh, a tear;
Then steal away, give little warning,
Choose thine own time;
Say not good night – but in some brighter clime
Bid me good morning.
(abridged)
Жизнь
Жизнь! Мне непросто тебя объяснить.
Я знаю, прощанию все-таки быть.
Где и когда я с тобой повстречалась,
Все это секретом доныне осталось.
Жизнь! Мы с тобою за долгие годы
Познали и радость, и злые невзгоды.
С друзьями любимыми трудно прощаться:
Смогу ли от вздохов и слез удержаться?
Если время придет – вещий знак укажи
И выбери час и минуту прощанья.
Не вечером ты приходи на свиданье,
А ?Доброе утро? скажи!
(отрывок)
24 октября 1999 г.
Anna Letitia Barbauld
Life
Life! I know not what thou art,
But know that thou and I must part;
And when, or how, or where we met
I own to me’s a secret yet.
Life! We’ve been long together,
Through pleasant and through cloudy weather;
‘Tis hard to part when friends are dear –
Perhaps ‘twill cost a sigh, a tear;
Then steal away, give little warning,
Choose thine own time;
Say not good night – but in some brighter clime
Bid me good morning.
(abridged)
Метки: