Томас Мур. Каталонский воздух

Томас Мур (1779 – 1852)

Каталонский воздух

Мир спящим,
Что лежат на поле брани.
И некому их саваном укрыть.
Лишь летний дождь с росою ранней
О них не перестанут слезы лить.
Мир спящим!

Напрасной храбрость их была –
Упавший дуб опять не возродится,
Мостом чрез реку он останется лежать.
Но храбрые сердца, коль перестали биться,
Увы, не смогут больше никогда стучать.
Напрасной храбрость их была!

Проклятье победившему!
Останки тех, что пали от меча,
Навек останутся холодными лежать,
Покуда не простим мы палача
И месть не перестанет нас терзать.
Проклятье победившему!

4 марта 1997 г.

Thomas Moore

Catalonian Air

Peace to the slumb'rers!
They lie on the battle-plain,
With no shroud to cover them;
The dew and the summer rain
Are all that weep over them.
Peace to the slumb'rers!

Vain was their brav'ry! –
The fallen oak lies where it lay
Across the wintry river;
But brave hearts, once swept away,
Are gone, alas! for ever.
Vain was their brav’ry!

Woe to the conq’ror!
Our limbs shall lie as cold as theirs
Of whom his sword bereft us,
Ere we forget the deep arrears
Of vengeance they have left us!
Woe to the conq’ror.









Томас Мур (1779 – 1852)

Каталонский воздух

Мир спящим,
Что лежат на поле брани.
И некому их саваном укрыть.
Лишь летний дождь с росою ранней
О них не перестанут слезы лить.
Мир спящим!

Напрасной храбрость их была –
Упавший дуб опять не возродится,
Мостом чрез реку он останется лежать.
Но храбрые сердца, коль перестали биться,
Увы, не смогут больше никогда стучать.
Напрасной храбрость их была!

Проклятье победившему!
Останки тех, что пали от меча,
Навек останутся холодными лежать,
Покуда не простим мы палача
И месть не перестанет нас терзать.
Проклятье победившему!

Thomas Moore (1779 – 1852)

Catalonian Air

Peace to the slumb'rers!
They lie on the battle-plain,
With no shroud to cover them;
The dew and the summer rain
Are all that weep over them.
Peace to the slumb'rers!

Vain was their brav'ry! –
The fallen oak lies where it lay
Across the wintry river;
But brave hearts, once swept away,
Are gone, alas! for ever.
Vain was their brav’ry!

Woe to the conq’ror!
Our limbs shall lie as cold as theirs
Of whom his sword bereft us,
Ere we forget the deep arrears
Of vengeance they have left us!
Woe to the conq’ror

Метки:
Предыдущий: Уолтер Рэли. Стихи, написанные в ночь перед казнью
Следующий: Альфред Теннисон. Пересекая черту