Подвид. Еще о переводчиках и чувстве юмора

Иосиф Клейман. т. Бобровицкому - автору эпиграммы на А. Регулянт - http://www.stihi.ru/2015/07/05/5204
Валентина Варнавская. О методах перевода поэзии - http://www.stihi.ru/2015/07/17/731

(В продолжение разговора)

...А сколь печальна участь тех – О Боже,
Помилуй и прости им все грехи! –
Кто взялся вдруг, сумняшеся ничтоже,
Без чувства юмора (и просто слова – тоже)
Переводить шутливые стихи!

17.07.2015

Метки:
Предыдущий: Анна Ахматова - Ты мне не обещан ни жизнью, ни Бог
Следующий: Беда, когда вся жизнь твоя - ошибка