Письмо Кайсыну Кулиеву Микаэль Чикатуев

После прочтения его книги "Раненый камень"
Тебе говорю я: день добрый, Кайсын,
Поэт обагренных зарею вершин.
Как брат, я тебе посылаю привет
От самого сердца, о горец-поэт!

На сердце апрель - обращаюсь к тебе,
Мороз и метель - обращаюсь к тебе.
Читаю твой сборник - в горах снегопад,
Читаю твой сборник - в цветении сад.

Сбегает с вершины звенящий поток -
Цветет мое сердце, как горный цветок.
Становится радостней наша земля,
Светлей улыбается мама моя,

И жизни теченье полнее вокруг,
Когда ты поешь свою песню, мой друг!

В стихах твоих реки бегут, клокоча -
То голос звенит моего Инжича,
Поток ли бежит, громыхает ли гром -
Слова твои вещие в сердце моем.

О матери песню сложил ты, Кайсын,
О прошлом печальном поведал, как сын.
Я книгу читаю - и вижу опять
От горя свою поседевшую мать.

Поешь ты о нежности и о любви -
И в душу слова проникают твои,
О жизни земной в полный голос поешь -
Надежду и силу ты мне придаешь.

Словам я твоим доверяюсь, и вновь
Надеюсь, что встречу в пути я любовь,
Надеюсь и плачу, надеюсь и жду -
И вдаль по кремнистой дороге иду.

День добрый, Кайсын!- повторю я опять, -
И дай твою добрую руку пожать!
День добрый, Кайсын, о собрат и кунак:
Не гневайся, что назову тебя так.

Ты словно родной и любимый мой брат;
Тебя я, как брата, приветствовать рад.
На "ты" я с тобой поведу разговор,
К тебе обратясь по обычаям гор.

Земле в ожерелье камней и травы
Не бросит ведь горец холодного "вы",
Цветку, что алеет меж нежной листвы,
Не бросит ведь горец холодного "вы"...

Так песне, летящей сквозь стены и рвы,
Не бросит ведь горец холодного "вы";
Поэту - доносится голос молвы -
Не бросит ведь горец холодного "вы"!

День добрый, Кайсын, о собрат и кунак!
Не гневайся, что назову тебя так.
День добрый, Кайсын, повторю я опять,
И дай твою добрую руку пожать!

Немало я раненых знаю камней,
Безвинно израненных, вот что больней,
И видел немало, хотя не искал,
В горах наших древних израненных скал.

И горе людское встречал я, и страх:
Ведь раненых судеб немало в горах...

...За ночью восход наступает всегда,
А радость придет - отступает беда,

И солнце встает из-за горных вершин -
Лучи его видишь и ты, о Кайсын!
А сердце надеждой полно, как кувшин -
И ты его слышишь, поэт наш, Кайсын!

Весною немало цветов - посмотри! -
Сверкает с утра под лучами зари,
И жизни я верить готов - посмотри! -
Цветущей вокруг под лучами зари.

Немало упорных и крепких корней
Живет меж израненных этих камней,
А сколько же звонких ручьев, словно змей,
Ползет из-под раненых этих камней!

Твой голос - как отзвук средь горных долин.
Я слышу его очень близко, Кайсын!
И жизни, чей бег и могуч, и един,
Все более я изумляюсь, Кайсын!

Стихов твоих строки твержу наизусть -
А значит, и радость доверить решусь.
Стихов твоих строки твержу наизусть -
С тобой разделю я и горечь, и грусть.


Метки:
Предыдущий: Хулiо Кортасар Вiрш Переклад
Следующий: Ода радости. Ф. Шиллер