Г. Гейне. Уж солнце взошло высоко...
H.Heine.(1797-1856).Ueber die Berge steigt schon die Sonne
Уж солнце взошло высоко над горами,
Отары по склонам бредут не спеша.
Овечка моя, моё солнце и пламя,
Как видеть хочу я тебя, малыша!
Бросаю наверх тайный взгляд из кареты –
Не дрогнут гардины вверху на окне.
Прощай! Не махнёшь на прощание мне ты.
Ты спишь и мечтаешь – о ком? Обо мне?
Вольный перевод с немецкого 14.03.12.
Ueber die Berge steigt schon die Sonne,
Die Laemmerherde laeutet fern;
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal saeh ich dich gar zu gern!
Ich schaue hinauf, mit spaehender Miene -
Leb wohl, mein Kind, ich wandre von hier!
Vergebens! Es regt sich keine Gardine;
Sie liegt noch und schlaeft - und traeumt von mir?
Уж солнце взошло высоко над горами,
Отары по склонам бредут не спеша.
Овечка моя, моё солнце и пламя,
Как видеть хочу я тебя, малыша!
Бросаю наверх тайный взгляд из кареты –
Не дрогнут гардины вверху на окне.
Прощай! Не махнёшь на прощание мне ты.
Ты спишь и мечтаешь – о ком? Обо мне?
Вольный перевод с немецкого 14.03.12.
Ueber die Berge steigt schon die Sonne,
Die Laemmerherde laeutet fern;
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal saeh ich dich gar zu gern!
Ich schaue hinauf, mit spaehender Miene -
Leb wohl, mein Kind, ich wandre von hier!
Vergebens! Es regt sich keine Gardine;
Sie liegt noch und schlaeft - und traeumt von mir?
Метки: