Г. Гейне. Уж солнце взошло высоко...

H.Heine.(1797-1856).Ueber die Berge steigt schon die Sonne

Уж солнце взошло высоко над горами,
Отары по склонам бредут не спеша.
Овечка моя, моё солнце и пламя,
Как видеть хочу я тебя, малыша!

Бросаю наверх тайный взгляд из кареты –
Не дрогнут гардины вверху на окне.
Прощай! Не махнёшь на прощание мне ты.
Ты спишь и мечтаешь – о ком? Обо мне?

Вольный перевод с немецкого 14.03.12.


Ueber die Berge steigt schon die Sonne,
Die Laemmerherde laeutet fern;
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal saeh ich dich gar zu gern!

Ich schaue hinauf, mit spaehender Miene -
Leb wohl, mein Kind, ich wandre von hier!
Vergebens! Es regt sich keine Gardine;
Sie liegt noch und schlaeft - und traeumt von mir?


Метки:
Предыдущий: Пауль Шеербарт 1863-1915. Старая беседка
Следующий: VIII Конкурс Поэтических Переводов, список стихов