Шекспир. Сонет 124
Моя любовь могла быть рождена
Как дочь Фортуны, только без отца, –
Под властью Времени была б она
Иль сорняком, или цветком венца.
Но нет, её не случай породил, –
Ликующая пышность ей чужда,
Ей не страшны угрозы злобных сил
И Времени текущего вражда.
Ей не страшна Политики чума,
Что служит на потребу кратких дней,
Любовь ведь обретается сама,
Живёт она политикой своей.
А Времени шуты живут в грехах ,
Но с мыслью о любви уйдут во прах.
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
Как дочь Фортуны, только без отца, –
Под властью Времени была б она
Иль сорняком, или цветком венца.
Но нет, её не случай породил, –
Ликующая пышность ей чужда,
Ей не страшны угрозы злобных сил
И Времени текущего вражда.
Ей не страшна Политики чума,
Что служит на потребу кратких дней,
Любовь ведь обретается сама,
Живёт она политикой своей.
А Времени шуты живут в грехах ,
Но с мыслью о любви уйдут во прах.
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
Метки: