Игорь Ишимм Мадам Бессонница Госпожа Безсъница
?МАДАМ БЕССОННИЦА”
Игорь Шмидт Ишимм (1952-2013 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ГОСПОЖА БЕЗСЪНИЦА
В душата ми камбанария блудница
кого и за какво сега зове?
Госпожо с име тягостно Безсъница,
отдавна с Вас познавам се добре.
Безстрастна, винаги непредсказуема,
себична, непристъпна като мраз,
виденията ми преобразувате
в миражи – виждам и усещам аз!
О, как по свойски тук се разполагате,
не спират Ви ключалки и врати.
В огледала незримо се разтваряте
напук на опознати широти.
Мадам, ний с Вас сме давнешни приятели
и с право на стопанин искам аз:
за да не губим времето в съдбата си,
да понапиша стихове за Вас...
Ще си отидете, зора чаровница
с омара пак в следите ще влети.
А аз след Вас ще шепна кротко: – Можем ний
да минем утре вече с Вас на ?ти”.
Ударения
ГОСПОЖА БЕЗСЪНИЦА
В душАта ми камбанарИя блУдница
когО и за каквО сегА зовЕ?
ГоспОжо с Име тЯгостно БезсЪница,
отдАвна с вАс познАвам се добрЕ.
БезстрАстна, вИнаги непредсказУема,
себИчна, непристЪпна като мрАз,
видЕнията ми преобразУвате
в мирАжи – вИждам и усЕштам Аз!
О, кАк по свОйски тУк се разполАгате,
не спИрат ви ключАлки и вратИ.
В огледалА незрИмо се разтвАряте
напУк на опознАти широтИ.
МадАм, ний с вАс сме дАвнешни приЯтели
и с прАво на стопАнин Искам Аз:
за да не гУбим врЕмето в съдбАта си,
да понапИша стИхове за вАс...
Ште си отИдете, зорА чарОвница
с омАра пАк в следИте ште влетИ.
А Аз след вАс ште шЕпна крОтко: – МОжем ний
да мИнем Утре вЕче с вАс на ?тИ”.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Игорь Ишимм
МАДАМ БЕССОННИЦА
Души моей непрошенная звонница,
О чём сегодня ты или о ком?
Мадам с тоскливым именем Бессонница...
Я с Вами слишком хорошо знаком.
Бесстрастны Вы, всегда непредсказуемы,
Горды и неприступно холодны.
Мои виденья, Вами образуемы,
Не только ощутимы, но видны!
О, как по-свойски Вы располагаетесь,
Вам не преграда двери и замки.
И в зеркалах незримо растворяетесь
Понятиям привычным вопреки.
Мадам, мы с Вами старые приятели.
Я на правах хозяина спрошу:
Чтоб время понапрасну мы не тратили,
Позвольте, я стихи Вам напишу…
Уйдёте Вы, тогда рассвет чарующий
Туманом лёгким заметёт следы.
А я шепну Вам вслед: Давайте в будущем,
Свечу затеплив, – перейдём на ?Ты”!
http://www.stihi.ru/2011/12/22/7385
МАДАМ БЕЗСОННЯ (в?льний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Дзв?ниця у душ? мо?й сьогодн?
Непрохана, про що дзв?н, чи по кому?
Мадам з тужливим ?менем Безсоння...
Я з Вами дуже добре вже знайомий.
Безпристрасн? Ви, завжди чимсь спотворен?,
? горд?, й неприступно холодн?.
Мо? вид?ння, Вами же утворен?,
Не т?льки вже в?дчутн?, а й видн?!
О, як по-св?йськи Ви розташувалися,
Не перешкода – двер? Вам, замки.
Ви в дзеркалах незримо розчинялися
Поняттям всупереч ус?м людським.
З Вами Мадам, ми вже стар? приятел?.
Я на правах господаря прошу:
Щоб час даремно б?льш не витрачали ми,
Дозвольте, я Вам в?рш? напишу...
Ви п?дете, ? у св?танку смутному
Легким туманом замете сл?ди.
А я шепну усл?д Вам: у майбутньому,
Давайте перейдемо вже на ?Ти”!
---------------
Руският поет Игор Ишим (Игорь Шмидт Ишимм) е роден на 9 ноември 1952 г. Сибиряк е и по рождение, и по образ на живота. Живее в гр. Миски, Кемеровска област. Служил е във флота, има две основни професии – локомотивен машинист и преподавател по история, в различно време, разбира се. Публикувал е свои стихове във в. ?Кузнецкий рабочий” и в два поетични сборника. Умира на 13 юли 2013 г.
Игорь Шмидт Ишимм (1952-2013 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ГОСПОЖА БЕЗСЪНИЦА
В душата ми камбанария блудница
кого и за какво сега зове?
Госпожо с име тягостно Безсъница,
отдавна с Вас познавам се добре.
Безстрастна, винаги непредсказуема,
себична, непристъпна като мраз,
виденията ми преобразувате
в миражи – виждам и усещам аз!
О, как по свойски тук се разполагате,
не спират Ви ключалки и врати.
В огледала незримо се разтваряте
напук на опознати широти.
Мадам, ний с Вас сме давнешни приятели
и с право на стопанин искам аз:
за да не губим времето в съдбата си,
да понапиша стихове за Вас...
Ще си отидете, зора чаровница
с омара пак в следите ще влети.
А аз след Вас ще шепна кротко: – Можем ний
да минем утре вече с Вас на ?ти”.
Ударения
ГОСПОЖА БЕЗСЪНИЦА
В душАта ми камбанарИя блУдница
когО и за каквО сегА зовЕ?
ГоспОжо с Име тЯгостно БезсЪница,
отдАвна с вАс познАвам се добрЕ.
БезстрАстна, вИнаги непредсказУема,
себИчна, непристЪпна като мрАз,
видЕнията ми преобразУвате
в мирАжи – вИждам и усЕштам Аз!
О, кАк по свОйски тУк се разполАгате,
не спИрат ви ключАлки и вратИ.
В огледалА незрИмо се разтвАряте
напУк на опознАти широтИ.
МадАм, ний с вАс сме дАвнешни приЯтели
и с прАво на стопАнин Искам Аз:
за да не гУбим врЕмето в съдбАта си,
да понапИша стИхове за вАс...
Ште си отИдете, зорА чарОвница
с омАра пАк в следИте ште влетИ.
А Аз след вАс ште шЕпна крОтко: – МОжем ний
да мИнем Утре вЕче с вАс на ?тИ”.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Игорь Ишимм
МАДАМ БЕССОННИЦА
Души моей непрошенная звонница,
О чём сегодня ты или о ком?
Мадам с тоскливым именем Бессонница...
Я с Вами слишком хорошо знаком.
Бесстрастны Вы, всегда непредсказуемы,
Горды и неприступно холодны.
Мои виденья, Вами образуемы,
Не только ощутимы, но видны!
О, как по-свойски Вы располагаетесь,
Вам не преграда двери и замки.
И в зеркалах незримо растворяетесь
Понятиям привычным вопреки.
Мадам, мы с Вами старые приятели.
Я на правах хозяина спрошу:
Чтоб время понапрасну мы не тратили,
Позвольте, я стихи Вам напишу…
Уйдёте Вы, тогда рассвет чарующий
Туманом лёгким заметёт следы.
А я шепну Вам вслед: Давайте в будущем,
Свечу затеплив, – перейдём на ?Ты”!
http://www.stihi.ru/2011/12/22/7385
МАДАМ БЕЗСОННЯ (в?льний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Дзв?ниця у душ? мо?й сьогодн?
Непрохана, про що дзв?н, чи по кому?
Мадам з тужливим ?менем Безсоння...
Я з Вами дуже добре вже знайомий.
Безпристрасн? Ви, завжди чимсь спотворен?,
? горд?, й неприступно холодн?.
Мо? вид?ння, Вами же утворен?,
Не т?льки вже в?дчутн?, а й видн?!
О, як по-св?йськи Ви розташувалися,
Не перешкода – двер? Вам, замки.
Ви в дзеркалах незримо розчинялися
Поняттям всупереч ус?м людським.
З Вами Мадам, ми вже стар? приятел?.
Я на правах господаря прошу:
Щоб час даремно б?льш не витрачали ми,
Дозвольте, я Вам в?рш? напишу...
Ви п?дете, ? у св?танку смутному
Легким туманом замете сл?ди.
А я шепну усл?д Вам: у майбутньому,
Давайте перейдемо вже на ?Ти”!
---------------
Руският поет Игор Ишим (Игорь Шмидт Ишимм) е роден на 9 ноември 1952 г. Сибиряк е и по рождение, и по образ на живота. Живее в гр. Миски, Кемеровска област. Служил е във флота, има две основни професии – локомотивен машинист и преподавател по история, в различно време, разбира се. Публикувал е свои стихове във в. ?Кузнецкий рабочий” и в два поетични сборника. Умира на 13 юли 2013 г.
Метки: