Совести вести. Ю. Вольт Перевод
Перевод
http://www.stihi.ru/2003/11/01-426
?Твой мир болезненный и странный,
Я принимаю, пустота.?
О. Мандельштам
Сов?ст? в?ст?. Дим аж зав?сою
В?д цигарок.
Гр?шне життя не заповнене сенсом.
Мати б його!
Йосипа чую гов?рку хриплячу.
Що Мандельштам?
В?н до мелод?й мав теж добру вдачу
Там-тара-рам.
Чув в?н ? стог?н двадцятого в?ку-
Нелюдь. Пов?р.
На м?сяця вив, проклинав чолов?ка.
Зранений зв?р.
На м?сяця вив, де нефритовий зайчик-
Цей ось: Юй- ту
З? старокитайських м?ф?в в?н вит?к.
тОвкачки стук
Луною з тих п?р. ? п?д древом коричним
Зайчик товче
З?лля безсмертя. Всякчас ц?лор?чно.
Мало таких
Хто луну оцю частую з м?сяця чують.
Що Мандельштам?
Вухо глухе перешкоди пильну?.
Там-тара-рам.
Я ? тепер какофон?ю чую-
Плине життя:
Крики д?тей, ? як голуб ворку?,
Кран?в виття.
Вже не сп?ймати стук товкачки м?рний.
Кава- не та.
Сов?ст? в?ст?. Лик Йосипа мр?йний…
Аж з пустоти.
http://www.stihi.ru/2003/11/01-426
?Твой мир болезненный и странный,
Я принимаю, пустота.?
О. Мандельштам
Сов?ст? в?ст?. Дим аж зав?сою
В?д цигарок.
Гр?шне життя не заповнене сенсом.
Мати б його!
Йосипа чую гов?рку хриплячу.
Що Мандельштам?
В?н до мелод?й мав теж добру вдачу
Там-тара-рам.
Чув в?н ? стог?н двадцятого в?ку-
Нелюдь. Пов?р.
На м?сяця вив, проклинав чолов?ка.
Зранений зв?р.
На м?сяця вив, де нефритовий зайчик-
Цей ось: Юй- ту
З? старокитайських м?ф?в в?н вит?к.
тОвкачки стук
Луною з тих п?р. ? п?д древом коричним
Зайчик товче
З?лля безсмертя. Всякчас ц?лор?чно.
Мало таких
Хто луну оцю частую з м?сяця чують.
Що Мандельштам?
Вухо глухе перешкоди пильну?.
Там-тара-рам.
Я ? тепер какофон?ю чую-
Плине життя:
Крики д?тей, ? як голуб ворку?,
Кран?в виття.
Вже не сп?ймати стук товкачки м?рний.
Кава- не та.
Сов?ст? в?ст?. Лик Йосипа мр?йний…
Аж з пустоти.
Метки: