Сонет 129. William Shakespeare 1564-1616
(автор В.Шекспир, автор перевода: ? В.Д.Рыжков, 2010)
Сознанием стыда, да и души томленьем, -
Вот чем мы платим похоти сполна,
Которая в минуту наслажденья
Неистова, коварна и груба.
Утолена на миг, и тотчас же презренье
Мы посылаем ей, сумевшей ум смутить,
И вновь, безумцы, в плотском ослепленье
Приманку прежнюю готовы проглотить.
И гонимся за ней и с нею ум теряем,
Забыв, что есть предельная черта,
Блаженствуем, догнав, а после вновь
страдаем,
И тает, словно сон, погибшая мечта.
Известно это всем, и все ж никто не знает,
Как не попасть в тот рай, что в ад нас низвергает.
Сознанием стыда, да и души томленьем, -
Вот чем мы платим похоти сполна,
Которая в минуту наслажденья
Неистова, коварна и груба.
Утолена на миг, и тотчас же презренье
Мы посылаем ей, сумевшей ум смутить,
И вновь, безумцы, в плотском ослепленье
Приманку прежнюю готовы проглотить.
И гонимся за ней и с нею ум теряем,
Забыв, что есть предельная черта,
Блаженствуем, догнав, а после вновь
страдаем,
И тает, словно сон, погибшая мечта.
Известно это всем, и все ж никто не знает,
Как не попасть в тот рай, что в ад нас низвергает.
Метки: