Poem 533 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 - 1886)
533
Две бабочки вспорхнули Днём –
Ввысь, дальше от Земли –
И вот шагнув на Неба Твердь
На Лучик прилегли –
Затем – вдвоём умчались вдаль
Над Морем голубым, –
Но всё ещё, ни в один Порт –
Не прибыли – они.
Их Птица повстречала где –
Или Купец, Моряк
Среди Заоблачных Широт –
Никто – не подал – знак –
?Елена Дембицкая 2015г.
533
Two butterflies went out at Noon –
And waltzed upon a Farm –
Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam –
And then – together bore away
Upon a shining Sea –
Though never yet, in any Port –
Their coming, mentioned – be –
If spoken by the distant Bird –
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman –
No notice – was – to me –
(1830 - 1886)
533
Две бабочки вспорхнули Днём –
Ввысь, дальше от Земли –
И вот шагнув на Неба Твердь
На Лучик прилегли –
Затем – вдвоём умчались вдаль
Над Морем голубым, –
Но всё ещё, ни в один Порт –
Не прибыли – они.
Их Птица повстречала где –
Или Купец, Моряк
Среди Заоблачных Широт –
Никто – не подал – знак –
?Елена Дембицкая 2015г.
533
Two butterflies went out at Noon –
And waltzed upon a Farm –
Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam –
And then – together bore away
Upon a shining Sea –
Though never yet, in any Port –
Their coming, mentioned – be –
If spoken by the distant Bird –
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman –
No notice – was – to me –
Метки: