Сон в темнице

Х.М. ван Рандвейк

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

[фрагмент]

Всегда темно в моей темнице,
кирпичной четвертушке скудной,
по тесной лестнице гробницы
ползут, текут судьбы минуты.
Уснул товарищ мой и тут,
среди темницы злого смрада.
"- О, Боже, сотвори мечту,
ее Ты волен сделать правдой.
Мне, Боже, этот мир стал пыткой,
Твои творения грязь и грех.
Всевышний, одари попыткой
взбодрить Твой королевский рейх.
Из этой паутины песню
позволь, коль начата, соткать,
мечту и силу дай допеть мне:
- О как, свобода, ты сладка..."

[осень 1943]

С нидерландского

H.M. van Randwijk

Celdroom

[fragment]

Nog is het nacht en in mijm cel,
tussen de vier bakstenen muren,
twee stappen breed, vijf stappen lang,
wacht ik de dag, tel ik de uren;
links van mij stinkt de kiebelton,
het raam is zwart, mijn makkers slapen...
"- O God, de droom die hier begon,
Gij hebt de macht het waar te maken.
De wereld wankelt voor Uw ogen,
Uw schepselen in bloed en slijk,
vergeef ons het vermetel pogen
rakelings langs Uw Koninkrijk
een schone dwaze droom te spinnen,
dit trots en overmoedig lied...
- Vrijheid, gerechtigheid, o eindeloos beminnen,
nog niet,... nog niet... nog niet..."









Метки:
Предыдущий: Стихи как тощие деревья
Следующий: Backstreetboys Incomplete