Город, предмеcтье, праместье моё! с украинского

*** (вольный перевод П.Голубкова)


Город, предмеcтье, праместье моё!
Стойбище, хоть из бетона, людское.
Как там ни будет, есть всё же, есть всё
Твой силуэт сквозь окно золотое!

Вот прохожу я, и вот я пройду.
Может, навек, это дело такое…
Только б не таял, как тени на льду,
Твой силуэт сквозь окно золотое!

Сколько сетей еще сердце прорвет!
С моря и суши – домой я, домой я!
Там, где меня силуэт этот ждет,
Твой силуэт сквозь окно золотое!


*** (Л?на Костенко,
М?сто, прем?сто, прам?сто мо?!Ст?йбище людське з асфальту й бетону.Як там не буде, а все-таки ?
той силует у в?кн? золотому!

Ось я проходжу, ? ось я пройду.
Може, й нав?к, але справа не в тому -
Т?льки б не танув, як т?нь на льоду,
той силует у в?кн? золотому!

Ск?льки душа прорива? тенет!
З моря ? суш? - додому, додому!
Там, де у мене ? той силует,
той силует у в?кн? золотому!

Метки:
Предыдущий: Ли Хэ. Проходя по полям у гор Наньшань
Следующий: Мои переводы