Ли Хэ. Проходя по полям у гор Наньшань
сенняя даль так ясна,
и ветер осенний чист,
воды пруда прозрачны, свежи,
и цикады кричат и кричат.
Облачный пик, лишайник и мох
покрыли камни горы,
с красных листьев слезы росы
так красиво падают вниз.
Опустели поля девятой луны –
стебли риса редки,
и, готовясь уснуть, все летят светлячки
у холма над тропинкой косой.
Из расщелины в камне водный поток –
уходит источник в песок,
умерших душ огни, словно лак,
украшают шишки сосны.
и ветер осенний чист,
воды пруда прозрачны, свежи,
и цикады кричат и кричат.
Облачный пик, лишайник и мох
покрыли камни горы,
с красных листьев слезы росы
так красиво падают вниз.
Опустели поля девятой луны –
стебли риса редки,
и, готовясь уснуть, все летят светлячки
у холма над тропинкой косой.
Из расщелины в камне водный поток –
уходит источник в песок,
умерших душ огни, словно лак,
украшают шишки сосны.
Метки: