Самуил Киссин - В синем воздухе сонные нити..
?ВЕСНА. В СИНЕМ ВОЗДУХЕ СОННЫЕ НИТИ...?
Самуил Викторович Киссин/ Муни (1885-1916 г.) http://www.stihi.ru/2014/09/03/48
---------------------Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
---------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
===========================================Самуил Киссин
===========================================?ВЕСНА. В СИНЕМ ВОЗДУХЕ СОННЫЕ НИТИ...?
===========================================В синем воздухе сонные нити,
===========================================Вы серебряным звоном звените.
===========================================Вы нежнее, вы легче, чем иней,
===========================================Тихо таете в благости синей.
===========================================Вскрылись реки. К чему теперь прорубь?
===========================================Белый в небе цветок – белый голубь
===========================================Выше, выше всё в небо взлетает.
===========================================Верно, тоже, как иней, растает.
В НЕБ? СИНЬОМУ НИТОЧКИ СОНН?
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
В не́б? си́ньому ни́точки со́нн?
Передзво́ном дзвеня́ть ср?́бно-дзво́нним.
Бо, – н?жн?́ш? та й ле́гш? за ?́н?й, –
Ти́хо та́нуть у бла́гост? си́н?й.
Та́не й р?́чка. Нав?́що вже про́руб?
Б?́ла кв?́тка у не́б? – це го́луб
Ви́ще, ви́ще все в не́бо зл?та́?.
В?́рно, теж, – мов той ?́н?й, – розта́не.
***
Николай Сысойлов,
06.09.14
=================
ПРОЛЕТ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
***
Съ́нни ни́шки в син въ́здух съши́ти,
със звънче́та сребри́сти звъни́те.
Вий от скре́ж сте по-ле́ки, по-фи́ни,
ти́хо че́знете в бла́гости си́ни.
Размрази́ се в река́та лед дъ́лъг.
Бя́ло цве́те в небе́то – бял гъ́лъб,
го́ре, го́ре просто́ри изве́зва.
Като скре́ж се топи́ и изче́зва.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/09/03/48
Самуил Викторович Киссин/ Муни (1885-1916 г.) http://www.stihi.ru/2014/09/03/48
---------------------Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
---------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
===========================================Самуил Киссин
===========================================?ВЕСНА. В СИНЕМ ВОЗДУХЕ СОННЫЕ НИТИ...?
===========================================В синем воздухе сонные нити,
===========================================Вы серебряным звоном звените.
===========================================Вы нежнее, вы легче, чем иней,
===========================================Тихо таете в благости синей.
===========================================Вскрылись реки. К чему теперь прорубь?
===========================================Белый в небе цветок – белый голубь
===========================================Выше, выше всё в небо взлетает.
===========================================Верно, тоже, как иней, растает.
В НЕБ? СИНЬОМУ НИТОЧКИ СОНН?
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
В не́б? си́ньому ни́точки со́нн?
Передзво́ном дзвеня́ть ср?́бно-дзво́нним.
Бо, – н?жн?́ш? та й ле́гш? за ?́н?й, –
Ти́хо та́нуть у бла́гост? си́н?й.
Та́не й р?́чка. Нав?́що вже про́руб?
Б?́ла кв?́тка у не́б? – це го́луб
Ви́ще, ви́ще все в не́бо зл?та́?.
В?́рно, теж, – мов той ?́н?й, – розта́не.
***
Николай Сысойлов,
06.09.14
=================
ПРОЛЕТ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
***
Съ́нни ни́шки в син въ́здух съши́ти,
със звънче́та сребри́сти звъни́те.
Вий от скре́ж сте по-ле́ки, по-фи́ни,
ти́хо че́знете в бла́гости си́ни.
Размрази́ се в река́та лед дъ́лъг.
Бя́ло цве́те в небе́то – бял гъ́лъб,
го́ре, го́ре просто́ри изве́зва.
Като скре́ж се топи́ и изче́зва.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/09/03/48
Метки: