Шекспир. Сонет 119. Перевод

Что за зелье я пил... Исторгаемы слёзы Сирены
Из кубов перегонных, зловонных, как ад изнутри.
Подгоняя надежды под страхи, терял без сомнений,
Но себя победителем видел и боготворил!

Что за промахи лжи совершало впотьмах моё сердце,
Полагая себя целомудренным, как никогда!
А глаза из орбит выступали, не дав оглядеться,
К лихорадке безумца гордыню поэта сводя.

О, всевластие зла! Я теперь упоён парадоксом –
От коварного - лучшее лучше бывает стократ.
Исцеленье любви, от ошибок пустых занемогшей
Лишь прекрасную сладостность чувств возвращает назад.

Так и я прихожу, преклоненный, к любимой отраде,
Получая за зло втрое больше, чем то, что растратил.

What potions have I drunk of siren tears
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O, benefit of ill! Now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ills thrice more than I have spent.


Метки:
Предыдущий: Пророцтво
Следующий: Шекспир. Сонет 89. Скажи, что я покинут за порок..