Перед фотографом. Радка Шидерска
Надевая платье, Арабелла думает о том,
как долог путь слезы
и как краток фейерверк смеха.
Когда она идёт за шляпой,
проходит мимо своей любимой картины -
"Мальчик в голубом".
На противоположной стене девочка в белом
придерживает шляпку, сдуваемую ветром.
Супруг Арабеллы закрылся
в тиши библиотеки
и размышляет о времени,
которое всё ускоряется,
о днях, которые на этой неделе
остались на своих местах.
Лампа освещает его мысли.
Арабелла застёгивает обувь.
И хотя нас разделяет около полутора веков,
обе мы встаём перед фотографом.
Сейчас Арабелла ждёт меня
в ещё более просторном доме,
где нет стен, только окна.
Пока я надеваю платье...
Хантингтонская библиотека,
начало июля, 2008 г.
Перевод с болгарского:
Дмитрий Волжанин
как долог путь слезы
и как краток фейерверк смеха.
Когда она идёт за шляпой,
проходит мимо своей любимой картины -
"Мальчик в голубом".
На противоположной стене девочка в белом
придерживает шляпку, сдуваемую ветром.
Супруг Арабеллы закрылся
в тиши библиотеки
и размышляет о времени,
которое всё ускоряется,
о днях, которые на этой неделе
остались на своих местах.
Лампа освещает его мысли.
Арабелла застёгивает обувь.
И хотя нас разделяет около полутора веков,
обе мы встаём перед фотографом.
Сейчас Арабелла ждёт меня
в ещё более просторном доме,
где нет стен, только окна.
Пока я надеваю платье...
Хантингтонская библиотека,
начало июля, 2008 г.
Перевод с болгарского:
Дмитрий Волжанин
Метки: