Лина Костенко Палящий день... леса стоят в истоме

Палящий день... леса стоят в истоме...
тропинок пыль...поблёкшая трава...
Идёт гроза черна, с водой стотонной
садам сомлевшим руки целовать.

Дождинки первые ударили о фортку.
Кардиограмма вспыхнула дугой.
Ветра с разгону выломали корни,
сосна качает буйной головой.

Ветвей дрожание, страшит погода,
безумство ливней в яростном огне!
Ну, вот и всё. Отплачется природа.
Ей станет легче,верно. Как и мне!


Пекучий день...л?с?в солодка млява...
смага стежок...сонливиц? левад...
?де гроза дзв?нка ? кучерява
садам змл?л? руки ц?лувать.

Краплини перш? вдарили об шибку,
Кард?ограма блиснула крива.
В?три з розгону поламали скрипку,
гуде у сосен буйна голова.

Тремт?ння в?т ? жах, ? насолода,
шаленство злив у б?лому вогн?!
Ну, от ? все. Одплачеться природа.
?й стане легше, певно. Як мен?!

Метки:
Предыдущий: Перевод 115 сонета У. Шекспира
Следующий: Перевод 1 сонета У. Шекспира