William Carlos Williams США Поэма капсула

“El poema es la c;psula donde encerramos nuestros secretos punibles. Y si adquieren su virtud espec;fica es porque encubren el ;nico germen de vida, la facultad de desarrollar su estructura secreta hasta en los detalles ;nfimos de nuestros pensamientos. Es por eso que escribimos, para que el grano se levante y de esta manera el poema se convierta en la prueba m;s s;lida de la permanencia de la vida que puede reconocer la experiencia.” –
William Carlos Williams


Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

?Поэма – капсула, где прячем мы свои секреты от кары. И, если они приобретают особую добродетель ту, что скрывает уникальный зародыш жизни, то проявляется способность развивать её (жизни) структуру, выделяя даже самые низшие формы в мелких подробностях наших мыслей.Поэтому мы пишем, пишем и для того, чтобы зёрнышко встало, и, таким образом, поэма превратилась бы в самое твёрдое
доказательство постоянства жизни, способной исследовать опыт? –
Уильям Карлос Уильямс


Оригинал, переведённый на испанский, из ?Isla Negra? № 11/416 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Метки:
Предыдущий: А. Мачадо
Следующий: Т. Уотсон. Гекатомпатия. Сон. 82. Двойной акростих