На тему. Sonnet 101 by William Shakespeare

***
Молчишь сегодня, муза, верно слов
Для описаний друга не найдя,
Порхаешь в обществе своих богов,
На время забывая про меня,
Отшельницей ты ищешь нужный тон
И смешиваешь краски для холста,
И выбираешь правильный канон.
Но разве может друга красота
Быть пленницей неточного письма,
Достойного египетских гробниц?
О, муза, другу подыщи слова,
Чтоб перед ними смолкло пенье птиц!
Как это сделать, я тебя учу, -
Прислушайся, я вовсе не молчу.
09.01.16

***

Sonnet 101 by William Shakespeare
*
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.

*

Иллюстрация:

Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон в 21 год. Покровитель Шекспира и один из возможных адресатов сонетов (?Fair Youth?).
https://ru.wikipedia.org/wiki/


Метки:
Предыдущий: Всё хорошо, прекрасная Маркиза, перевод на иврит
Следующий: Ronald Briedis Латвия Безмолвие