Ronald Briedis Латвия Безмолвие

Ronald Briedis
Letonia - 1980

Silencio
como el anterior a que el mundo fuese creado
La bruma se desliza sobre el rio
se enreda en los arbustos de la orilla
tiemblan leves gotas sobre una rama
y de pronto un brote
en su nido un pich;n se mueve
Silencio
como el anterior a que la primera palabra
fuera pronunciada
Las campanas de la iglesia se lamen los labios.


РОНАЛЬД БРИЕДИС
Латвия
БЕЗМОЛВИЕ

Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Безмолвие
такое, как когда наш мир был сотворён.
Густой туман по над рекой, он ею покорён,
и заросли реки туман на берегу берёт как в сети,
где капли чуть подрагивают на застывших ветках,
в гнезде у голубя
внезапно птенчик появился.
Безмолвие
как раньше, когда родИлось слово,
и было произнесено оно,
И лижут языки колоколА взволнованно.

03.01.16

Оригинал, переведённый на испанский, из ?Isla Negra? № 10/398 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.

Метки:
Предыдущий: На тему. Sonnet 101 by William Shakespeare
Следующий: Из Арнольда Шёнберга. Шесть пьес для мужского хора