Гимн путешествию

Stefan Zweig

HYMNUS AN DIE REISE.

Schienen, die blauen Adern aus Eisen,
Durchrinnen die Welt, ein rauschendes Netz.
Herz, rinn течь mit ihnen! Raff auf dich zu reisen,
Im Flug nur entfliehst du Gewalt und Gesetz.

Im Flug nur entfliehst du der eigenen Schwere
Die dir dein Wesen umschraenkt und erdrueckt.
Wirf dich ins Weite, wirf dich ins Leere,
Nur Ferne gewinnt dich dir selber zurueck.

Sieh! blo; ein Ruck und schon rauscht es von Fluegeln,
Fuer dich braust eine eherne Brust,
Heimat stuerzt ruecklings mit Haengen und Huegeln
Ein Neues, es wird dir neuselig bewusst.

Die Grenzen zerklirren die glaesernen Staebe,
Sprachen, die fremden, sie eint dir der Geist
Unendlicher Einheit, da er die Schwebe
Der vierzehn Voelker Europas umkreist.

Und in dem Hinschwung von Ferne zu Fernen
Waechst dir die Seele, verklaert sich der Blick,
So wie die Welt im Tanz zwischen Sternen
Schwingend ausruht in grosser Musik.

Стефан Цвейг

Гимн путешествию

Рельсы, железные синие вены,
Пронизывают мир и открывают даль.
В путь собирайся, мой друг, непременно!
Свободу лишь полёт благословенный даст.


Гнёт перестанет душить, и с задором
Отведай путешествий и дорог больших.
Смело бросайся в бескрайность просторов:
Они переродят в тебе былую жизнь.


Шум самолёта, рывок в поднебесье.
Охватывает крылья переливом дрожь.
Родина стелется склонами, лесом,
И счастья новизну на высоте вдохнёшь.

Вехи – застывшие колья-границы.
Чужие языки как отголоски стран.
Духом одним озаряются лица.
Народам европейским он бессрочно дан.

В странствиях долгих твой разум ликует.
Душа воспринимает этот мир мудрей.
Словно бы он меж созвездий танцует
Под музыку в гармонии с мечтой своей.

Метки:
Предыдущий: из Натальи Пасичник. Перевод с украинского
Следующий: Марiанна Кiяновська. Я знаю, що знати не можна...