Марiанна Кiяновська. Я знаю, що знати не можна...
* * *
Я знаю, що знати не можна людського у Боз?.
Не можна – людського у птас?. Не можна – мен?.
Довкола останнього св?ту йдучи по дороз?,
ВознОшуся вгору ? вниз, попри ноч? ? дн?.
I так мен? страшно, мов зроду ?ще не ходила.
Несу перебуте в безоднях знамено лиця.
Коли я ще вм?ла втрачати, я втратила крила,
Щоб бути, як вс?. Щоб не знати себе до к?нця.
============================================
Марианна Кияновская
* * *
Невозможно людское познать по касательной к Богу.
И у птицы – людское найти. И меня – не вини.
К пределу последнего света, собравшись в дорогу,
То в гору, то вниз я шагаю и ночи, и дни.
И страшно мне так, будто трачу впустую усилья
Знаменье нести обретённого в безднах лица.
И, терять не умея, я отбросила жертвенно крылья
Обезличенной быть, чтоб не ведать себя до конца.
=================================================
Перевод с украинского Александра М. Кобринского =
Каркай Икс Сибино.
Я знаю, що знати не можна людського у Боз?.
Не можна – людського у птас?. Не можна – мен?.
Довкола останнього св?ту йдучи по дороз?,
ВознОшуся вгору ? вниз, попри ноч? ? дн?.
I так мен? страшно, мов зроду ?ще не ходила.
Несу перебуте в безоднях знамено лиця.
Коли я ще вм?ла втрачати, я втратила крила,
Щоб бути, як вс?. Щоб не знати себе до к?нця.
============================================
Марианна Кияновская
* * *
Невозможно людское познать по касательной к Богу.
И у птицы – людское найти. И меня – не вини.
К пределу последнего света, собравшись в дорогу,
То в гору, то вниз я шагаю и ночи, и дни.
И страшно мне так, будто трачу впустую усилья
Знаменье нести обретённого в безднах лица.
И, терять не умея, я отбросила жертвенно крылья
Обезличенной быть, чтоб не ведать себя до конца.
=================================================
Перевод с украинского Александра М. Кобринского =
Каркай Икс Сибино.
Метки: