Стих родом ниоткуда

Вальтер Гельмут ФРИТЦ (Германия)
вольный перевод с немецкого



Стих родом ниоткуда.
Открой и прочитай -
и, приобщившись к чуду,
увидишь невзначай,
как строчки, словно птицы,
что выстроились в ряд,
преодолев страницу,
над нею воспарят -
и, облаком растаяв,
на много-много лет
в душе твоей оставят
неизгладимый след.

2002
------------


Walter Helmut FRITZ (1929-2010)


ABER DANN?


Das Gedicht steht
in dem Buch?
Schlag auf, lies.
Gut, es haelt
einen Augenblick still.
Aber dann?
Siehst du nicht,
wie es sich ruehrt,
die Seite verlaesst,
schwebt, fliegt
und allmaehlich
unsichtbar wird,
ehe es sich
in dir niederlaesst?


Aus:
Walter Helmut Fritz. Werkzeuge der Freiheit. Gedichte.
Hamburg: Hoffmann und Campe, 1983. S. 7

--------------------


Перевод на болгарский язык
Марии Магдалены КОСТАДИНОВОЙ


НО СЛЕД ТОВА?


Стихотворението
в книгата ли?
Готово е за четене.
Е, там то има си
и място, и свои мигове.
Но след това?
Нима, не виждате
как думите,
от страници прелистени
постепенно някак
от тях прелитат
и как незабележимо
във вас се преселват?

---------------

Метки:
Предыдущий: Ф. Г. Лорка Касыда IV
Следующий: Ф. Г. Лорка Касыда VII