С двух сторон. Перевод
Валентина Варнавская
Вильгельм Буш (1832 – 1908)
Примечания:
* Welt (мир) в немецком – существительное женского рода.
** Walter – господин, повелитель, властитель.
http://www.stihi.ru/2015/06/11/688
Wilhelm Busch (1832 – 1908)
Beiderseits
Frau Welt, was ist das nur mit euch?
Herr Walter sprach's, der alte.
Ihr werdet grau und faltenreich
Und traurig von Gestalte.
Frau Welt darauf erwidert schnipp'sch:
Mein Herr, seid lieber stille!
Ihr scheint mir auch nicht mehr so h;bsch
Mit eurer schwarzen Brille.
Вольный перевод
С двух сторон
?О, госпожа, да что Вам с нами
иметь, – спросил старик, –
Вы серы, складками, местами,
и траурный Ваш внешний вид?.
Вы отвечаете, при этом:
?Мой друг, устойчив будь в любви.
Вы мне сияйте долгим светом,
сквозь ваши чёрные очки?.
Вильгельм Буш (1832 – 1908)
Примечания:
* Welt (мир) в немецком – существительное женского рода.
** Walter – господин, повелитель, властитель.
http://www.stihi.ru/2015/06/11/688
Wilhelm Busch (1832 – 1908)
Beiderseits
Frau Welt, was ist das nur mit euch?
Herr Walter sprach's, der alte.
Ihr werdet grau und faltenreich
Und traurig von Gestalte.
Frau Welt darauf erwidert schnipp'sch:
Mein Herr, seid lieber stille!
Ihr scheint mir auch nicht mehr so h;bsch
Mit eurer schwarzen Brille.
Вольный перевод
С двух сторон
?О, госпожа, да что Вам с нами
иметь, – спросил старик, –
Вы серы, складками, местами,
и траурный Ваш внешний вид?.
Вы отвечаете, при этом:
?Мой друг, устойчив будь в любви.
Вы мне сияйте долгим светом,
сквозь ваши чёрные очки?.
Метки: