С двух сторон. Перевод

Валентина Варнавская
Вильгельм Буш (1832 – 1908)

Примечания:
* Welt (мир) в немецком – существительное женского рода.
** Walter – господин, повелитель, властитель.

http://www.stihi.ru/2015/06/11/688


Wilhelm Busch (1832 – 1908)


Beiderseits

Frau Welt, was ist das nur mit euch?
Herr Walter sprach's, der alte.
Ihr werdet grau und faltenreich
Und traurig von Gestalte.

Frau Welt darauf erwidert schnipp'sch:
Mein Herr, seid lieber stille!
Ihr scheint mir auch nicht mehr so h;bsch
Mit eurer schwarzen Brille.

Вольный перевод

С двух сторон

?О, госпожа, да что Вам с нами
иметь, – спросил старик, –
Вы серы, складками, местами,
и траурный Ваш внешний вид?.

Вы отвечаете, при этом:
?Мой друг, устойчив будь в любви.
Вы мне сияйте долгим светом,
сквозь ваши чёрные очки?.

Метки:
Предыдущий: Scalpel
Следующий: Серое платье