William Shakespeare, sonnet 13 перевод
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again after yourself’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father; let your son say so.
------------------------------
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, сонет 13 (перевод)
О, если б мог всегда ты лишь себе принадлежать! Но - нет,
Мой милый сын, увы: не долее мы здесь, чем жизни нашей дни;
Во всеоружии должны теперь и мы и облик свой, подобие свое,
И жизни мудрость и плоды не перед гневом приближающейся смерти
Потомкам передать, - не в час, кода они уж сочтены.
Поскольку красота и та дается временем взаймы,
Чтобы живые узнавать могли всегда любимые черты,
Ты, даже после смерти, будешь возрожден,
Потомкам передав и облик свой, и кем рожден.
Позволит что, скажи, в упадок привести всем нам
И лучший род, и пренебречь родительскою честью,
Предаться зимним бурям – жизненным ветрам
И обессиленным предстать пред вечным хладом – смертью?
Лишь расточительность одна: любимый сын, пойми:
Был у тебя отец, так стань таким отцом и ты.
(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again after yourself’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father; let your son say so.
------------------------------
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, сонет 13 (перевод)
О, если б мог всегда ты лишь себе принадлежать! Но - нет,
Мой милый сын, увы: не долее мы здесь, чем жизни нашей дни;
Во всеоружии должны теперь и мы и облик свой, подобие свое,
И жизни мудрость и плоды не перед гневом приближающейся смерти
Потомкам передать, - не в час, кода они уж сочтены.
Поскольку красота и та дается временем взаймы,
Чтобы живые узнавать могли всегда любимые черты,
Ты, даже после смерти, будешь возрожден,
Потомкам передав и облик свой, и кем рожден.
Позволит что, скажи, в упадок привести всем нам
И лучший род, и пренебречь родительскою честью,
Предаться зимним бурям – жизненным ветрам
И обессиленным предстать пред вечным хладом – смертью?
Лишь расточительность одна: любимый сын, пойми:
Был у тебя отец, так стань таким отцом и ты.
(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)
Метки: