Лина Костенко. В именье гетмана Ивана Сулимы

Перевод Инессы Соколовой

* * *

В именье гетмана Ивана Сулимы,
в теперешнем селе, с называньем Сулимовка,
приникнув к гривам, наши хлопчики
промчались на конях без остановки –

и только пыль из-под копыт... и свист...
и по брусчатке отдаленный цокот...
деревья… степь… слетает желтый лист…
дома под вечер... к размышленьям повод…

И как за солнцем вертится Подсолнух
так долго смотрим вслед ему и мы.
Да что ж такого? Хлопчики на конях…
В именье гетмана Ивана Сулимы…

---

Оригинал

Автор: Лина Васильевна Костенко (1930 г. р.)

* * *

В ма?тку гетьмана ?вана Сулими,
в сучасному сел?, що зветься Сулим?вка,
до к?нських грив припаден? грудьми,
промчали хлопц? - загула брук?вка -

? т?льки гриви... курява... ? свист...
лунких копит оддален?лий цок?т...
? ми... ? степ... ? жовтий падолист...
? цих двор?в передвеч?рн?й клоп?т...

? як за сонцем поверта? сонях,
так довго чомусь дивились ми.
А що такого? П?дл?тки на конях...
В ма?тку гетьмана... ?вана Сулими...


Метки:
Предыдущий: William Shakespeare, sonnet 13 перевод
Следующий: Иоахим Рингельнатц. Утреннее блаженство