Peter Hammill. Still Life
ПЕРЕВОД ПЕСНИ ?Still Life? ГРУППЫ Van Der Graaf Generator
автор текста – Питер Хэммилл
НАТЮРМОРТ
Здесь, в цитадели, сонмы голосов
отражены от стен, уже немые:
Чего достигли мы? Куда стремились?
История в игольное ушко
проходит, рассыпаясь горстью знаков,
что составляют наши имена.
И рухнет вскоре каждая стена
перед Бессмертными, они уже сюда
явились.
Нам представлялось, в общем-то, разумным
спустить всю свору жизненных стремлений,
поводья страха смерти отпустив,
однако поняли мы в некий миг:
в унылой заторможенности нет
опасности, напротив, такова
устоев жизни прочная основа;
а воля и спасительное слово –
увы, мертвы.
Избавившись от всяких возрастов,
от всяких страхов, всяких тупиков,
зачем же, право, притворяться мне?
Вот наша суть, кристальной чистоты,
без червоточин привкусов привычных,
и в омуте стерильной маяты
мы тонем миллионы лет, кружась
по контурам усмешек истеричных
иль горестных следов от слёз;
живём, коль согласишься ты признать
за жизнь весь этот ряд явлений:
дышать, жрать, испражняться,
перепихиваться, пить, блевать,
спать, погружаясь глубже, глубже...
так и проходят призрачные дни,
лишившиеся некогда значенья.
Угрозу смерти только убери,
и вытеснят реальность пузыри
иллюзий.
Слишком судорожен вздох –
умерь своё дыханье; и хотя
экстаза нескончаемого плен
тебе наскучил, честно говоря, –
ты всё-таки хранишь ещё кольцо
на случай обрученья с той одной,
что пожелает быть твоей навек...
Вот сумасшествие! И этим голод твой
не утолить.
Откуда эта худшая из всех безумных болей?
Мне и моргнуть нельзя, её не ощущая...
Что за постыдное отчаянье во мне
конца всем бесконечностям желает?
И если мы сумели победить,
то какова цена такой победы?
Что мы приобрели, что потеряли?
Что уступили – из таких вещей,
о коих вовсе не подозревали?
Так есть ли смысл придерживаться курса,
упрямо смерть и время обходя?
Всё, что имели мы, исчезло, ну а то,
чем мучились и что ценили больше
земных предметов, оказалось звоном
пустым, вселяющим неверную, как дым,
надежду на подвох освобожденья.
Но вот и ложе брачное готово,
приданное уплачено вполне,
и трещина меж простыней открыта,
как тот беззубый рот среди морщин,
которым улыбается мне вечность
и предлагает высохший свой труп –
мою жену – мне для совокупленья.
Навеки ей,
навеки ей
принадлежу я
под плитою тени,
здесь, в натюрморте.
-------------------------------------------
ЦИТАТА В ТЕМУ
?”Still Life” очень мрачная песня?, – говорил в 1976 г. Питер Джеффу Бартону из Sounds. ?Это песня о бессмертии – тёмном бессмертии… По сути в песне говорится вот что: ?Это ужасно – не иметь возможности умереть. Гораздо лучше прожить жизнь и потом закончить со всей этой историей?
(Дж. Кристопулос, Ф. Смарт. Van Der Graaf Generator Книга. Гл. 13;
перевод П. Качанова)
-------------------------------------------
ПРИМЕЧАНИЕ К ПЕРЕВОДУ
Замечу кое-что относительно моего перевода. Он не буквален, однако, везде, где я отступал от буквы, надеюсь, сумел сохранить смысл или хотя бы полный комплект его обломков. К примеру, вот эти строки Хэммилла --
and though purity is maintained
it leaves us sterile, living through the millions of years,
a laugh as close as any tear --
буквально они должны переводиться так:
и хотя чистота сохранена,
это делает нас стерильными, живущими миллионы лет,
смех так же скуп, как и всякая слеза
Я, как вы уже видели, перевёл это следующим образом:
и в омуте стерильной маяты
мы тонем миллионы лет, кружась
по контурам усмешек истеричных
иль горестных следов от слёз
Это как раз тот случай, когда английский смысл потерпел кораблекрушение, разбившись вдребезги, однако все его обломки выбросило на русский берег, и пусть они лежат в новой комбинации, но зато по ним видно, каков был смысл изначально. Мысль Хэммилла тут в том, что человеческая сущность Бессмертных лишена привычного эмоционального привкуса, чиста, стерильна, и вот они живут миллионы лет, не испытывая обычных человеческих эмоций, испуская лишь сдержанный смех или скупую слезу. То же самое сказал и я, только чуть другими словами: в омуте маяты Бессмертные миллионы лет кружатся по контурам усмешек и следов от слёз, т.е. не углубляются в эмоции, а лишь соприкасаются с ними поверхностно, так сказать, по контуру.
Кое-где я позволил себе прибавить лишнее словцо - для большей выпуклости образа, как например, в вышецитированном отрывке добавил ?в омуте... маяты?, ?тонем?, ?кружась?. У Хэммилла этих слов нет, но они не вступают в противоречие с тем, о чём он говорит. Или взять, например, концовку, которая у Хэммилла звучит так:
the toothless, haggard features of eternity now welcome me between the sheets
to couple with her withered body - my wife
Hers forever,
hers forever,
hers forever
in still life
Буквально это должно так переводиться:
беззубые, измождённые черты вечности теперь приглашают меня меж простыней –
совокупиться с её высохшим телом (трупом) – моей женой.
Её навсегда,
её навсегда,
её навсегда
в тихой жизни (в натюрморте).
Я добавил к этой картине несколько штрихов от себя, а именно – ?трещину?, ?рот? и ?плиту тени?:
и трещина меж простыней открыта,
как тот беззубый рот среди морщин,
которым улыбается мне вечность
и предлагает высохший свой труп –
мою жену – мне для совокупленья.
Навеки ей,
навеки ей
принадлежу я
под плитою тени,
здесь, в натюрморте.
Эти несколько лишних граммов масла, полагаю, не испортят каши, приготовленной Хэммиллом. Строчку ?под плитою тени? я ввёл исключительно ради рифмы с ?совокупленья?, поскольку и у Хэммилла на аналогичном месте wife рифмуется с life, и хотя я не стремился сохранить в этом переводе систему рифм оригинала, но рифма в финале была необходима. В общем, думаю, вы меня поняли, и нет уже смысла оправдываться и расшаркиваться дальше.
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
STILL LIFE
Citadel reverberates to a thousand voices, now dumb:
What have we become?
What have we chosen to be?
Now, all history is reduced to the syllables of our name-
nothing can ever be the same:
now the Immortals are here
At the time it seemed a reasonable course
to harness all the force
of life without the threat of death,
but soon we found that boredom and inertia
are not negative, but all the law we know,
and dead are will and words like survival
Arrival at immunity from all age, all fear and
all end
why do I pretend?
Our essence is distilled and all familiar taste is now drained,
and though purity is maintained
it leaves us sterile, living through the millions of years,
a laugh as close as any tear;
living, if you claim that all
that entails is breathing, eating, defecating, screwing, drinking,
spewing, sleeping, sinking ever down and down
and ultimately passing away time which no longer has any meaning
Take away the threat of death and all you're
left with is a round of make-believe
Marshal every sullen breath and though you're
ultimately bored by endless ecstasy
it's still the ring by which you hope to be engaged
to marry the girl who will give you forever-
it's crazy, and plainly that simply is not enough
What is the dullest and bluntest of pains,
such that my eyes never close without feeling it there?
What abject despair demands an end to all things of infinity?
If we have gained, how do we now meet the cost?
What have we bargained, and what have we lost?
What have we relinquished, never even knowing it was there?
What thoughts now of holding fast the line,
defying death and time?
Everything we had is gone,
everything we laboured for and favoured more
than earthly things reveals the hollow ring
of false hope and false deliverance
But now the nuptial bed is made,
the dowry has been paid:
the toothless, haggard features of eternity now welcome me between the sheets
to couple with her withered body - my wife
Hers forever,
hers forever,
hers forever
in still life
Песня входит в состав одноимённого альбома Van Der Graaf Generator ?Still Life? (1976), а также в концертный альбом ?Vital? (1978), где она звучит, пожалуй, даже лучше, чем в студийном варианте.
Другие русские переводы этой песни (в них я заглядывал, когда делал свой перевод):
(Андрей Никаноров)
http://stihi.ru/2011/07/22/6763
(Михаил Беликов)
http://stihi.ru/2011/07/15/2748
(Мата Мата)
http://stihi.ru/2010/02/13/3651
(Павел Качанов)
http://cachanoff.livejournal.com/3801.html
(Микаэл Абазян, Александр Дехтярь и Сергей Петрушанко)
http://www.hammill.ru/r2.html#59
автор текста – Питер Хэммилл
НАТЮРМОРТ
Здесь, в цитадели, сонмы голосов
отражены от стен, уже немые:
Чего достигли мы? Куда стремились?
История в игольное ушко
проходит, рассыпаясь горстью знаков,
что составляют наши имена.
И рухнет вскоре каждая стена
перед Бессмертными, они уже сюда
явились.
Нам представлялось, в общем-то, разумным
спустить всю свору жизненных стремлений,
поводья страха смерти отпустив,
однако поняли мы в некий миг:
в унылой заторможенности нет
опасности, напротив, такова
устоев жизни прочная основа;
а воля и спасительное слово –
увы, мертвы.
Избавившись от всяких возрастов,
от всяких страхов, всяких тупиков,
зачем же, право, притворяться мне?
Вот наша суть, кристальной чистоты,
без червоточин привкусов привычных,
и в омуте стерильной маяты
мы тонем миллионы лет, кружась
по контурам усмешек истеричных
иль горестных следов от слёз;
живём, коль согласишься ты признать
за жизнь весь этот ряд явлений:
дышать, жрать, испражняться,
перепихиваться, пить, блевать,
спать, погружаясь глубже, глубже...
так и проходят призрачные дни,
лишившиеся некогда значенья.
Угрозу смерти только убери,
и вытеснят реальность пузыри
иллюзий.
Слишком судорожен вздох –
умерь своё дыханье; и хотя
экстаза нескончаемого плен
тебе наскучил, честно говоря, –
ты всё-таки хранишь ещё кольцо
на случай обрученья с той одной,
что пожелает быть твоей навек...
Вот сумасшествие! И этим голод твой
не утолить.
Откуда эта худшая из всех безумных болей?
Мне и моргнуть нельзя, её не ощущая...
Что за постыдное отчаянье во мне
конца всем бесконечностям желает?
И если мы сумели победить,
то какова цена такой победы?
Что мы приобрели, что потеряли?
Что уступили – из таких вещей,
о коих вовсе не подозревали?
Так есть ли смысл придерживаться курса,
упрямо смерть и время обходя?
Всё, что имели мы, исчезло, ну а то,
чем мучились и что ценили больше
земных предметов, оказалось звоном
пустым, вселяющим неверную, как дым,
надежду на подвох освобожденья.
Но вот и ложе брачное готово,
приданное уплачено вполне,
и трещина меж простыней открыта,
как тот беззубый рот среди морщин,
которым улыбается мне вечность
и предлагает высохший свой труп –
мою жену – мне для совокупленья.
Навеки ей,
навеки ей
принадлежу я
под плитою тени,
здесь, в натюрморте.
-------------------------------------------
ЦИТАТА В ТЕМУ
?”Still Life” очень мрачная песня?, – говорил в 1976 г. Питер Джеффу Бартону из Sounds. ?Это песня о бессмертии – тёмном бессмертии… По сути в песне говорится вот что: ?Это ужасно – не иметь возможности умереть. Гораздо лучше прожить жизнь и потом закончить со всей этой историей?
(Дж. Кристопулос, Ф. Смарт. Van Der Graaf Generator Книга. Гл. 13;
перевод П. Качанова)
-------------------------------------------
ПРИМЕЧАНИЕ К ПЕРЕВОДУ
Замечу кое-что относительно моего перевода. Он не буквален, однако, везде, где я отступал от буквы, надеюсь, сумел сохранить смысл или хотя бы полный комплект его обломков. К примеру, вот эти строки Хэммилла --
and though purity is maintained
it leaves us sterile, living through the millions of years,
a laugh as close as any tear --
буквально они должны переводиться так:
и хотя чистота сохранена,
это делает нас стерильными, живущими миллионы лет,
смех так же скуп, как и всякая слеза
Я, как вы уже видели, перевёл это следующим образом:
и в омуте стерильной маяты
мы тонем миллионы лет, кружась
по контурам усмешек истеричных
иль горестных следов от слёз
Это как раз тот случай, когда английский смысл потерпел кораблекрушение, разбившись вдребезги, однако все его обломки выбросило на русский берег, и пусть они лежат в новой комбинации, но зато по ним видно, каков был смысл изначально. Мысль Хэммилла тут в том, что человеческая сущность Бессмертных лишена привычного эмоционального привкуса, чиста, стерильна, и вот они живут миллионы лет, не испытывая обычных человеческих эмоций, испуская лишь сдержанный смех или скупую слезу. То же самое сказал и я, только чуть другими словами: в омуте маяты Бессмертные миллионы лет кружатся по контурам усмешек и следов от слёз, т.е. не углубляются в эмоции, а лишь соприкасаются с ними поверхностно, так сказать, по контуру.
Кое-где я позволил себе прибавить лишнее словцо - для большей выпуклости образа, как например, в вышецитированном отрывке добавил ?в омуте... маяты?, ?тонем?, ?кружась?. У Хэммилла этих слов нет, но они не вступают в противоречие с тем, о чём он говорит. Или взять, например, концовку, которая у Хэммилла звучит так:
the toothless, haggard features of eternity now welcome me between the sheets
to couple with her withered body - my wife
Hers forever,
hers forever,
hers forever
in still life
Буквально это должно так переводиться:
беззубые, измождённые черты вечности теперь приглашают меня меж простыней –
совокупиться с её высохшим телом (трупом) – моей женой.
Её навсегда,
её навсегда,
её навсегда
в тихой жизни (в натюрморте).
Я добавил к этой картине несколько штрихов от себя, а именно – ?трещину?, ?рот? и ?плиту тени?:
и трещина меж простыней открыта,
как тот беззубый рот среди морщин,
которым улыбается мне вечность
и предлагает высохший свой труп –
мою жену – мне для совокупленья.
Навеки ей,
навеки ей
принадлежу я
под плитою тени,
здесь, в натюрморте.
Эти несколько лишних граммов масла, полагаю, не испортят каши, приготовленной Хэммиллом. Строчку ?под плитою тени? я ввёл исключительно ради рифмы с ?совокупленья?, поскольку и у Хэммилла на аналогичном месте wife рифмуется с life, и хотя я не стремился сохранить в этом переводе систему рифм оригинала, но рифма в финале была необходима. В общем, думаю, вы меня поняли, и нет уже смысла оправдываться и расшаркиваться дальше.
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
STILL LIFE
Citadel reverberates to a thousand voices, now dumb:
What have we become?
What have we chosen to be?
Now, all history is reduced to the syllables of our name-
nothing can ever be the same:
now the Immortals are here
At the time it seemed a reasonable course
to harness all the force
of life without the threat of death,
but soon we found that boredom and inertia
are not negative, but all the law we know,
and dead are will and words like survival
Arrival at immunity from all age, all fear and
all end
why do I pretend?
Our essence is distilled and all familiar taste is now drained,
and though purity is maintained
it leaves us sterile, living through the millions of years,
a laugh as close as any tear;
living, if you claim that all
that entails is breathing, eating, defecating, screwing, drinking,
spewing, sleeping, sinking ever down and down
and ultimately passing away time which no longer has any meaning
Take away the threat of death and all you're
left with is a round of make-believe
Marshal every sullen breath and though you're
ultimately bored by endless ecstasy
it's still the ring by which you hope to be engaged
to marry the girl who will give you forever-
it's crazy, and plainly that simply is not enough
What is the dullest and bluntest of pains,
such that my eyes never close without feeling it there?
What abject despair demands an end to all things of infinity?
If we have gained, how do we now meet the cost?
What have we bargained, and what have we lost?
What have we relinquished, never even knowing it was there?
What thoughts now of holding fast the line,
defying death and time?
Everything we had is gone,
everything we laboured for and favoured more
than earthly things reveals the hollow ring
of false hope and false deliverance
But now the nuptial bed is made,
the dowry has been paid:
the toothless, haggard features of eternity now welcome me between the sheets
to couple with her withered body - my wife
Hers forever,
hers forever,
hers forever
in still life
Песня входит в состав одноимённого альбома Van Der Graaf Generator ?Still Life? (1976), а также в концертный альбом ?Vital? (1978), где она звучит, пожалуй, даже лучше, чем в студийном варианте.
Другие русские переводы этой песни (в них я заглядывал, когда делал свой перевод):
(Андрей Никаноров)
http://stihi.ru/2011/07/22/6763
(Михаил Беликов)
http://stihi.ru/2011/07/15/2748
(Мата Мата)
http://stihi.ru/2010/02/13/3651
(Павел Качанов)
http://cachanoff.livejournal.com/3801.html
(Микаэл Абазян, Александр Дехтярь и Сергей Петрушанко)
http://www.hammill.ru/r2.html#59
Метки: