Эмили Дикинсон - Сердце просит наслажденья
Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
536
Сердце просит наслажденья
Дать сердцу наслажденье,
Затем облегчить боль.
Потом лекарства дать,
Чтобы смягчить страданье.
Затем - режим постельный.
Потом придётся ждать
Согласье Инквизитора
Свободно умирать.
Вольный перевод:
Ждёт сердце наслажденья,
А получает боль
И требует леченья.
Облегчить боль, изволь.
Блюди режим постельный
Смотри, не возникай.
По воле Инквизитора,
Спокойно умирай.
Emily Dickinsin
536
The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering,
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
536
Сердце просит наслажденья
Дать сердцу наслажденье,
Затем облегчить боль.
Потом лекарства дать,
Чтобы смягчить страданье.
Затем - режим постельный.
Потом придётся ждать
Согласье Инквизитора
Свободно умирать.
Вольный перевод:
Ждёт сердце наслажденья,
А получает боль
И требует леченья.
Облегчить боль, изволь.
Блюди режим постельный
Смотри, не возникай.
По воле Инквизитора,
Спокойно умирай.
Emily Dickinsin
536
The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering,
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
Метки: