Он мечтает о небесном шёлке
У. Б. Йейтс.
"Он мечтает о небесном шёлке"
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но беден я, и в сердце - лишь мечты.
Я расстелил мечты у ног твоих.
Ступай легко, ведь то – мои мечты
Переведено в ноябре 2004 г.
Отредактировано в 2009 г.
P.S. Похоже, настало время внести ясность с этим переводом.
Автор этого перевода - я. Борис Новиков. Не "где-то увидел", не лично мне неизвестный Константин Есарев, не ещё кто-нибудь, кому он приписывается, а именно я. Именно в таком виде, в каком он здесь опубликован. По сети широко разошёлся вариант, в котором первые пять строк мои, а последние три взяты из официального русского дубляжа фильма "Эквилибриум" (автора этого перевода я, естественно, не знаю), в некоторых случаях добавляется ещё одна строка в самом конце "свои при этом делая сильней". Я не знаю, что послужило причиной такой путаницы, как не знаю и причин такой популярности моего перевода. Впервые я его опубликовал на форуме группы "Мельница", в том варианте была немного другая шестая строка: "но беден я, лелею лишь мечты". Позднее отредактировал, и с тех пор этот текст существует вот в таком виде, в каком он здесь опубликован. Надеюсь, теперь ситуация ясна всем интересующимся.
С уважением,
Борис Новиков,
25.06.2013 г.
"Он мечтает о небесном шёлке"
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но беден я, и в сердце - лишь мечты.
Я расстелил мечты у ног твоих.
Ступай легко, ведь то – мои мечты
Переведено в ноябре 2004 г.
Отредактировано в 2009 г.
P.S. Похоже, настало время внести ясность с этим переводом.
Автор этого перевода - я. Борис Новиков. Не "где-то увидел", не лично мне неизвестный Константин Есарев, не ещё кто-нибудь, кому он приписывается, а именно я. Именно в таком виде, в каком он здесь опубликован. По сети широко разошёлся вариант, в котором первые пять строк мои, а последние три взяты из официального русского дубляжа фильма "Эквилибриум" (автора этого перевода я, естественно, не знаю), в некоторых случаях добавляется ещё одна строка в самом конце "свои при этом делая сильней". Я не знаю, что послужило причиной такой путаницы, как не знаю и причин такой популярности моего перевода. Впервые я его опубликовал на форуме группы "Мельница", в том варианте была немного другая шестая строка: "но беден я, лелею лишь мечты". Позднее отредактировал, и с тех пор этот текст существует вот в таком виде, в каком он здесь опубликован. Надеюсь, теперь ситуация ясна всем интересующимся.
С уважением,
Борис Новиков,
25.06.2013 г.
Метки: