Уильям Шекспир - Сонет 19
Уильям Шекспир - Сонет 19 (?Devouring time blunt thou the lion's paws?)*
Всепожирающее Время! Льва когти притупи,
В глубь недр Земли верни богатства;
Из пасти тигра вырви все клыки,
А Феникс-птицу вечную сожги в её крови с злорадством;
Повсюду мчась, печаль неси и радости сезоны, —
Что пожелаешь, делай, быстроного Время,
Руби, кромсай сплошь прелестей бутоны,
Всего один запрет в ужасном самом преступлении:
Ты чАсом не изрежь возлюбленного моего прекрасное чело,
И линий не чертИ на нём иссохшимся перстом.
В своём неудержимом беге, нетронутым оставь его,
Как эталон красы для тех, кто нам наследует потом.
А, впрочем, Время, соверши преступное деяние и с ним, возлюбленным моим,
Останется в стихах моих он вечно молодым.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 19
?Devouring time blunt thou the lion's paws?
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________
Всепожирающее Время! Льва когти притупи,
В глубь недр Земли верни богатства;
Из пасти тигра вырви все клыки,
А Феникс-птицу вечную сожги в её крови с злорадством;
Повсюду мчась, печаль неси и радости сезоны, —
Что пожелаешь, делай, быстроного Время,
Руби, кромсай сплошь прелестей бутоны,
Всего один запрет в ужасном самом преступлении:
Ты чАсом не изрежь возлюбленного моего прекрасное чело,
И линий не чертИ на нём иссохшимся перстом.
В своём неудержимом беге, нетронутым оставь его,
Как эталон красы для тех, кто нам наследует потом.
А, впрочем, Время, соверши преступное деяние и с ним, возлюбленным моим,
Останется в стихах моих он вечно молодым.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 19
?Devouring time blunt thou the lion's paws?
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________
Метки: