Бернс и Рамсей... - пер. И. Паган

Бернс и Рэмсей уже ушли
Навечно,
Мои же вирши так смешны,
Конечно...
Но попытаюсь здесь я их
Представить.
В истории свои следы
Оставить.
Искусство их блистало,
Как свет солнца.
Мое ж напоминает просто
Стихоплетство.
Я по сравненью с ними ноль
В глубокой яме.
Но хочется порой блеснуть,
как вам ни странно...
О, все стихи мои - лишь прихотливость
Музы.
Она меня ввела в искус...
А грузность,
Невыдержанность размера, ритма
Строк
Могу тем объяснить, что плохо слушал я
Урок...

------
Isobel Pagan or ?Tibbie?

ON BURNS AND RAMSAY

Now Burns and Ramsay both are dead,
Although I cannot them succeed;
Yet here I'll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.

You know their learning was not sma',
And mine is next to nae at a';
Theirs must be brighter far than mine,
Because I'm much on the decline.

I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse,
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.

ТЕКСТ ВЗЯТ С САЙТА http://www.ayrshirehistory.com/pdf/tibbie2.pdf

----
см. также конкурс
http://www.stihi.ru/2011/07/04/5887

Метки:
Предыдущий: Разминулись - перевод Р. Фроста
Следующий: Изящная мысль - пер. П. Хайна