Владислав Евсеев Ощущение старости Усещане за стар

?ОЩУЩЕНИЕ СТАРОСТИ”
Владислав Евсеев
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


УСЕЩАНЕ ЗА СТАРОСТ

Ти стар си. Време ти е за покой.
Сред теб летят снежинки в късна есен.
И любовта ти в спомени безброй
ще си остане, без да грейне в песен.

И изгревите в твоето лице
със син туш бръчките ти ще оглеждат,
олово мрачно в теб ще се сбере –
невъзвръщаемо и неизбежно.

Привиквай с ритъма на старостта,
съдбата с него ще тактува дните.
Тя права е. И с тази правота
отдавна от света отдалечи те.

Защо да влизаш в кожата на друг?
Като излишен ще те разцелуват!
Любов в замяна ще превърнеш в лъст,
а тя – като лъжата – се преструва.

И ето – ще я видиш в твоя кът,
като сполука в миг ще те омае.
И ще огрее стръмния ти път
с лъча прозрачен на средлетен залез...

Ще разбереш, че ти не си Сократ,
и сам на себе си ще си признаеш:
покой, човече, вече не си млад,
не можеш призрака любов да обладаеш...

И смешно е да бдиш с тъга безумна
сред спомени далечни и измамни...
Там любовта живее само в думи,
тъмнеещи в нощта над хладен камък...


Ударения
УСЕЩАНЕ ЗА СТАРОСТ

Ти ста́р си. Вре́ме ти е за поко́й.
Сред те́б летя́т снежи́нки в къ́сна е́сен.
И любовта́ ти в спо́мени безбро́й
ще си оста́не, бе́з да гре́йне в пе́сен.

И и́згревите в тво́ето лице́
със си́н туш бръ́чките ти ще огле́ждат,
оло́во мра́чно в те́б ще се сбере́ –
невъзвръща́емо и неизбе́жно.

Приви́квай с ри́тъма на старостта́,
съдба́та с не́го ще такту́ва дни́те.
Тя пра́ва е. И с та́зи правота́
отда́вна от света́ отдалечи́ те.

Защо́ да вли́заш в ко́жата на дру́г?
Като изли́шен ще те разцелу́ват!
Любо́в в замя́на ще превъ́рнеш в лъ́ст,
а тя́ – като лъжа́та – се престру́ва.

И е́то – ще я ви́диш в тво́я къ́т,
като сполу́ка в ми́г ще те ома́е.
И ще огре́е стръ́мния ти пъ́т
с лъча́ прозра́чен на средле́тен за́лез...

Ще разбере́ш, че ти́ не си́ Сокра́т,
и са́м на се́бе си ще си призна́еш:
поко́й, чове́че, ве́че не си мла́д,
не мо́жеш при́зрака любо́в да облада́еш...

И сме́шно е да бди́ш с тъга́ безу́мна
сред спо́мени дале́чни и изма́мни...
Там любовта́ живе́е са́мо в ду́ми,
тъмне́ещи в нощта́ над хла́ден ка́мък...

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владислав Евсеев
ОЩУЩЕНИЕ СТАРОСТИ

Ты стар. Спокойным стать тебе пора.
В тебя летят снежинки, а не камни.
Твоя любовь на кончике пера
Останется, не вылившись стихами.

Рассвет придет взглянуть в твоё лицо,
Чтоб синей тушью обвести морщины,
Чтоб лечь на плечи тягостным свинцом –
Неторопливо и неотвратимо.

Пора привыкнуть к ритмике простой,
Которую тебе судьба сулила.
Она права. И этой правотой
Давно тебя от мира отделила.

Зачем сегодня вон из кожи лезть
Лишь для того, чтоб лишним оказаться?
Твоей любви взамен явилась лесть.
Она – как ложь – умеет притворяться.

И вот – она покажется тебе
Удачей, улыбнувшейся внезапно.
Предстанет на крутой твоей тропе
Лучом прозрачным летнего заката…

И ты поймёшь, что вовсе – не Сократ,
И нужно самому себе признаться:
Ты стар, спокойным стать тебе пора
И призраком любви не обольщаться…

Смешно о прежней жизни тосковать,
Умчавшейся за дальними гудками…
Там от любви остались лишь слова,
Темнеющие на холодном камне…

http://www.stihi.ru/2011/11/03/4301


В?ДЧУТТЯ СТАРОСТ? (в?льний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Так, ти старий. Стати спок?йн?шим пора.
В тебе жбурляють не кам?нням, а сн?жками.
Твоя любов – вона на к?нчику пера
Так ? залишиться, не вилившись в?ршами.

Св?танок прийде ? в обличчя зазирне,
Щоб тушшю синьою обвести тво? зморшки,
Лягти на плеч? щоб обтяжливим свинцем –
Хоч ? неквапливо, нев?дворотно трошки.

Пора вже звикнути до ритм?ки просто?,
Що твоя доля об?цяла тоб? вл?тку.
Вона права була. Й ц??ю правотою
Тебе давно вже в?докремила в?д св?ту.

Нав?що ж нин? тоб? л?зти геть з? шк?ри
Лише для того, щоб там зайвим виявлятися?
То?й любов? натом?сть – прийшла нещир?сть,
Що – як брехня – так добре вм?? прикидатися.

? ось, вона якраз – почудиться тоб?
Удачею, що посм?хнулась тоб? з ходу.
Вона – постане на крутий тво?й троп?
Прозорим променем липневого заходу...

Ти зрозум??ш, що ти – зовс?м не Сократ,
? треба, друже, самому соб? з?знатися:
Що ти старий, стати спок?йн?шим пора
Й любов? привидом – уже не спокушатися...

См?шно – тужити про життя, що уже скрилось,
Про те, що сплило за далекими гудками...
Лише слова там в?д любов? залишились,
Що, на холодному уже, темн?ють камен?...


Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 132. I bring an unaccustomed wine
Следующий: Я помню нежность... -перевод А. Блока