Генрих Гейне. Под стенами Саламанки

Heinrich Heine.(1797-1856). Auf den Waellen Salamankas

Под стенАми Саламанки
Бриз – нежнее поцелуя.
Там с моей прекрасной доньей
Летним вечером брожу я.

Тонкий стан обвив красотки
Я отбросил все сомненья,
Ощутив рукою кроткой
Гордое груди волненье.

Но роняют робкий шёпот
Липы белые цветы
И у мельницы бормочет
Ручеёк свои мечты.

Ах, из университета
Исключенья не избежать,
Под стенАми Саламанки
С доньей больше не гулять.

Перевод с немецкого 12.10.11.

Auf den Waellen Salamankas
Sind die Luefte lind und labend;
Dort, mit meiner holden Donja,
Wandle ich am Sommerabend.

Um den schlanken Leib der Schoenen
Hab ich meinen Arm gebogen,
Und mit sel'gem Finger fuehl ich
Ihres Busens stolzes Wogen.

Doch ein aengstliches Gefluester
Zieht sich durch die Lindenbaeume,
Und der dunkle Muehlbach unten
Murmelt boese, bange Traeume.

"Ach, Senjora, Ahnung sage mir:
Einst wird man mich relegieren,
Und auf Salamankas Waellen
Gehn wir nimmermehr spazieren."

Метки:
Предыдущий: Mon r ve familier-Paul Verlaine. Моя обычная мечта
Следующий: Ольга Шаховская Одиночество Самота