Heinrich Heine- Случайное путешествие
Heinrich Heine- Случайное путешествие.
Мой вольный перевод.
?Als ich, auf der Reise, zuf;llig?
Als ich, auf der Reise, zuf;llig
Meines Liebchens Familie fand,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sie haben mich freudig erkannt.
Sie fragten nach meinem Befinden,
Und sagten selber sogleich:
Ich h;tte mich gar nicht ver;ndert,
Nur mein Gesicht sey bleich.
Ich fragte nach Muhmen und Basen,
Nach manchem langweil’gen Gesell’n,
Und nach dem kleinen H;ndchen,
Mit seinem sanften Bell’n.
Auch nach der verm;hlten Geliebten
Fragte ich nebenbei;
Und freundlich gab man zur Antwort:
Da; sie in den Wochen sey.
Und freundlich gratulirt’ ich,
Und lispelte liebevoll:
Da; man sie von mir recht herzlich
Viel tausendmal gr;;en soll.
Schwesterchen rief dazwischen:
Das H;ndchen, sanft und klein,
Ist gro; und toll geworden,
Und ward ertr;nkt, im Rhein.
Die Kleine gleicht der Geliebten,
Besonders, wenn sie lacht;
Sie hat dieselben Augen,
Die mich so elend gemacht.
**********************
Случайное путешествие.
В путешествие ушел случайно,
Семья конечно волновалась.
Сестренки, мать, отец скучали,
А что ещё им оставалась.
Они справлялись о здоровье,
Им отвечал, что все в порядке.
Что окружен я их любовью,
И усидел бы дома вряд ли.
Я спрашивал как тетки и кузины,
К моей затее этой отнеслись.
Не корчат ли как прежде мину,
А пес мой, как и раньше портит жизнь?
Как там любимая ответьте,
Не игнорируйте вопрос.
Скучает ли, хочу заметить,
Уже прошла неделя слез?
Им с благодарностью писал,
Что сердцем я по ним тоскую.
Ответить правды час настал,
Укрыли тайну, вы какую?
Сестренка просто написала,
Всему виною был твой пес.
Он вырос, но его не стало,
Его потоком Рейн унес.
Возлюбленная ждать устала,
Она уже давно смеётся,
В глазах огонь, страсти начало,
Ты сам сбежал, что остается.......
Мой вольный перевод.
?Als ich, auf der Reise, zuf;llig?
Als ich, auf der Reise, zuf;llig
Meines Liebchens Familie fand,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sie haben mich freudig erkannt.
Sie fragten nach meinem Befinden,
Und sagten selber sogleich:
Ich h;tte mich gar nicht ver;ndert,
Nur mein Gesicht sey bleich.
Ich fragte nach Muhmen und Basen,
Nach manchem langweil’gen Gesell’n,
Und nach dem kleinen H;ndchen,
Mit seinem sanften Bell’n.
Auch nach der verm;hlten Geliebten
Fragte ich nebenbei;
Und freundlich gab man zur Antwort:
Da; sie in den Wochen sey.
Und freundlich gratulirt’ ich,
Und lispelte liebevoll:
Da; man sie von mir recht herzlich
Viel tausendmal gr;;en soll.
Schwesterchen rief dazwischen:
Das H;ndchen, sanft und klein,
Ist gro; und toll geworden,
Und ward ertr;nkt, im Rhein.
Die Kleine gleicht der Geliebten,
Besonders, wenn sie lacht;
Sie hat dieselben Augen,
Die mich so elend gemacht.
**********************
Случайное путешествие.
В путешествие ушел случайно,
Семья конечно волновалась.
Сестренки, мать, отец скучали,
А что ещё им оставалась.
Они справлялись о здоровье,
Им отвечал, что все в порядке.
Что окружен я их любовью,
И усидел бы дома вряд ли.
Я спрашивал как тетки и кузины,
К моей затее этой отнеслись.
Не корчат ли как прежде мину,
А пес мой, как и раньше портит жизнь?
Как там любимая ответьте,
Не игнорируйте вопрос.
Скучает ли, хочу заметить,
Уже прошла неделя слез?
Им с благодарностью писал,
Что сердцем я по ним тоскую.
Ответить правды час настал,
Укрыли тайну, вы какую?
Сестренка просто написала,
Всему виною был твой пес.
Он вырос, но его не стало,
Его потоком Рейн унес.
Возлюбленная ждать устала,
Она уже давно смеётся,
В глазах огонь, страсти начало,
Ты сам сбежал, что остается.......
Метки: