Heinrich Heine- Auf den W llen Salamankas

Heinrich Heine- По переулкам Salamankas

Мой вольный перевод.


?Auf den W;llen Salamankas?

Auf den W;llen Salamankas
Sind die L;fte lind und labend;
Dort, mit meiner holden Donna,
Wandle ich am Sommerabend.

Um den schlanken Leib der Sch;nen
Hab’ ich meinen Arm gebogen,
Und mit sel’gem Finger f;hl’ ich
Ihres Busens stolzes Wogen.

Doch ein ;ngstliches Gefl;ster
Zieht sich durch die Lindenb;ume,
Und der dunkle M;hlbach unten
Murmelt b;se, bange Tr;ume.

"Ach, Sennora, Ahnung sagt mir:
Einst wird man mich relegiren,
Und auf Salamankas W;llen
Geh’n wir nimmermehr spazieren."

************************
По переулкам Саламанки.


По каменистым переулкам (Salamankas) Саламанки,
Мне так приятно прогуляться с милой
Вечерний ветер вышел на гулянку,
Нас гонит с улиц неземною силой.

Но я тебя покрепче обниму,
Рука крепка биенье сердца слышу.
В груди твоей, так вторит моему,
Мы от волненья трепетно так дышим.

Возможно шепот наш, иль шорох это,
Высоких лип у нас над головами.
С ручьем, бегущим там, в низине где-то,
Нам говорит, что, что-то будет с нами.

Ах, милая предчувствие такое,
Мне предстоит покинуть место это.
На Саламанки больше нет покоя,
Нам не гулять как раньше до рассвета.

Метки:
Предыдущий: Heinrich Heine- Случайное путешествие
Следующий: Амо Сагиян... Отчего у нас в Армении?