Генрих Гейне, Живу сильней я упованьем

Wie kannst du ruhig schlafen,
Und weisst, ich lebe noch?
Der alte Zorn kommt wieder,
Und dann zerbreche ich mein Joch.

Kennst du das alte Liedchen:
Wie einst ein toter Knab’
Um Mitternacht die Geliebte
Zu sich geholt ins Grab?

Glaub mir, du wunderschoenes,
Du wunderholdes Kind,
Ich lebe und bin noch staerker,
Als alle Toten sind!

Как можешь так спокойно спать
И знать, что я ещё живу?
Ведь прежний гнев придёт опять,
И цепи все свои порву!

Ты песенку не позабыла,
Как юноша, подав свой глас,
Однажды звал к себе в могилу
Любимую в полночный час?

Поверь мне, дивное созданье,
Прекрасное моё дитя,
Живу сильней я упованьем,
Чем мёртвые порой хотят!

Метки:
Предыдущий: The Mirror - перевод с англ
Следующий: Дерево - Tree - перевод В. Цоя