Oscar Wilde. - In the Gold Room. A Harmony
IN THE GOLD ROOM
A Harmony
Her ivory hands on the ivory keys
Strayed in a fitful fantasy,
Like the silver gleam when the poplar trees
Rustle their pale leaves listlessly,
Or the drifting foam of a restless sea
When the waves show their teeth in the flying breeze.
Her gold hair fell on the wall of gold
Like the delicate gossamer tangles spun
On the burnished disk of the marigold,
Or the sunflower turning to meet the sun
When the gloom of the jealous night is done,
And the spear of the lily is aureoled.
And her sweet red lips on these lips of mine
Burned like the ruby fire set
In the swinging lamp of a crimson shrine,
Or the bleeding wounds of the pomegranate,
Or the heart of the lotus drenched and wet
With the spilt-out blood of the rose-red wine.
Оскар Уайльд.
В ЗОЛОТОЙ ГОСТИНОЙ. ГАРМОНИЯ.
(перевод - Максим Глотов)
И пальцы по клавишам мягко прошлись -
Страсть фантазии Искриста,
Словно лунный блеск, когда белый лист
В кроне тополя чуть сверкнёт
Или кипень волн в море вдруг качнет
Набегающий бриз, чтобы выбросить ввысь.
И золото кос, расплетаясь, падет,
Как тонким газом кутая стан,
Золотистый нимб, что отдал Господь,
Иль встречая солнце подсолнух встал,
Когда ревности морок ночной пропал,
и припухла нежной лилии плоть.
А сладким губам жар рубина дан,
чтоб могла опалить она,
как багряным пламенем тайный храм
иль раскрытой раною жжет гранат,
или сердце лотоса, чей наряд
Разбух от прихлынувшего вина.
A Harmony
Her ivory hands on the ivory keys
Strayed in a fitful fantasy,
Like the silver gleam when the poplar trees
Rustle their pale leaves listlessly,
Or the drifting foam of a restless sea
When the waves show their teeth in the flying breeze.
Her gold hair fell on the wall of gold
Like the delicate gossamer tangles spun
On the burnished disk of the marigold,
Or the sunflower turning to meet the sun
When the gloom of the jealous night is done,
And the spear of the lily is aureoled.
And her sweet red lips on these lips of mine
Burned like the ruby fire set
In the swinging lamp of a crimson shrine,
Or the bleeding wounds of the pomegranate,
Or the heart of the lotus drenched and wet
With the spilt-out blood of the rose-red wine.
Оскар Уайльд.
В ЗОЛОТОЙ ГОСТИНОЙ. ГАРМОНИЯ.
(перевод - Максим Глотов)
И пальцы по клавишам мягко прошлись -
Страсть фантазии Искриста,
Словно лунный блеск, когда белый лист
В кроне тополя чуть сверкнёт
Или кипень волн в море вдруг качнет
Набегающий бриз, чтобы выбросить ввысь.
И золото кос, расплетаясь, падет,
Как тонким газом кутая стан,
Золотистый нимб, что отдал Господь,
Иль встречая солнце подсолнух встал,
Когда ревности морок ночной пропал,
и припухла нежной лилии плоть.
А сладким губам жар рубина дан,
чтоб могла опалить она,
как багряным пламенем тайный храм
иль раскрытой раною жжет гранат,
или сердце лотоса, чей наряд
Разбух от прихлынувшего вина.
Метки: