Досуг. У. Х. Дэвис

По мотивам стихотворения
"Досуг" уэльского поэта У. Х. Дэвиса
Вольный перевод

Нет времени остановиться
И с изумлением взглянуть,
Какие у животных лица,
Как листья к ветке могут льнуть.

Смотреть так долго, как коровы
Иль овцы озирают даль,
Как белки прячут шишки в норы,
Как звёзд ночных струится шаль.

Пред нами Красота танцует,
Её глаза огнём горят -
Так что ж, её улыбка всуе?
Бессмысленен движений ряд?

Бедны без созерцанья души...
Нет времени - остановись!
Остановись, взирай и слушай,
О чём к тебе взывает высь.

20.01.2020
Картинка из Интернета

"Leisure" by Welsh poet W. H. Davies

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.



Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон I send Two Sunsets 308
Следующий: Л. Юферова, И слов уж нет. Пер. с укр