Э. Дикинсон. 303. The Soul selects her own Society
Собрав друзей в свой ближний круг,
душа закроет дверь.
Никто ни после и ни вдруг -
не вхож туда теперь.
Не впустит в сердце никого —
пусть даже у ворот
Король от грусти чуть живой
на колени упадёт.
Поскольку в сердце навсегда
впустила одного,
И больше в жизни никогда
не впустит никого.
30.05.12г.
Борис Бериев - автор вольного перевода
доработано 26.10.12г., 23.11.21г.
На фото: Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
Emily Dickinson. The Soul selects her own Society
The Soul selects her own Society --
Then -- shuts the Door --
To her divine Majority --
Present no more --
Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing --
At her low Gate --
Unmoved -- an Emperor be kneeling
Upon her Mat --
I've known her -- from an ample nation --
Choose One --
Then -- close the Valves of her attention --
Like Stone --
душа закроет дверь.
Никто ни после и ни вдруг -
не вхож туда теперь.
Не впустит в сердце никого —
пусть даже у ворот
Король от грусти чуть живой
на колени упадёт.
Поскольку в сердце навсегда
впустила одного,
И больше в жизни никогда
не впустит никого.
30.05.12г.
Борис Бериев - автор вольного перевода
доработано 26.10.12г., 23.11.21г.
На фото: Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
Emily Dickinson. The Soul selects her own Society
The Soul selects her own Society --
Then -- shuts the Door --
To her divine Majority --
Present no more --
Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing --
At her low Gate --
Unmoved -- an Emperor be kneeling
Upon her Mat --
I've known her -- from an ample nation --
Choose One --
Then -- close the Valves of her attention --
Like Stone --
Метки: