Мария Луиза Кашниц. Тихий дом
Marie Luise Kaschnitz.(1901-1974). Ein ruhiges Haus
Тихий дом, говорите Вы? Да, сейчас это тихий дом. Однако совсем
недавно был это сущий ад. Над нами и под нами семьи с маленькими
детьми, представьте себе. Вой и крики, ссоры, топот и шаркание
маленьких сердитых ног. Вначале мы лишь стучали державкой метлы по
полу и потолку. Когда это не помогало, мой муж звонил по телефону.
- Извините,- говорили родители,- у малышки режутся зубы, или
близнецы учатся ходить.
Естественно, мы не были удовлетворены такими ответами. Мой муж
жаловался домовладельцу каждую неделю, пока чаша терпения напол-
нилась до краёв. Хозяин дома написал жильцам сверху и снизу письма
с угрозой досрочного выселения. После этого сразу стало лучше.
Жильё здесь не слишком дорогое и у этих молодых пар нет денег
на переезд. Как они заставили детей замолчать? Точно не знаю.
Думаю, они привязывают их к спинкам кроватей так, что те
могут только ползать. Это создаёт меньше шума. Возможно дети
получают сильное успокоительное. Они больше не кричат и не
визжат, лишь лепечут тихо, как во сне.
Теперь мы снова здороваемся с родителями, если встречаемся на
лестнице. Даже спрашиваем, как поживают детишки.
- Хорошо,- отвечают родители. Почему у них при этом слёзы на глазах —
мне неизвестно.
Перевод с немецкого 24.03.15.
Marie Luise Kaschnitz, Ein ruhiges Haus (1973)
Ein ruhiges Haus, sagen Sie? Ja, jetzt ist es ein ruhiges Haus. Aber noch vor kurzem war es die Hoelle. Ueber uns und unter uns Familien mit kleinen Kindern, stellen Sie sich das vor. Das Geheul und Geschrei, die Streitereien, das Trampeln und Scharren der kleinen zornigen Fuesse. Zuerst haben wir nur den Besenstiel gegen den Fussboden und gegen die Decke gestossen. Als das nichts half, hat mein Mann telefoniert. Ja, entschuldigen Sie, haben die Eltern gesagt, die Kleine zahnt, oder die Zwillinge lernen gerade laufen. Natuerlich haben wir uns mit solchen Ausreden nicht zufriedengegeben. Mein Mann hat sich beim Hauswirt beschwert, jede Woche einmal, dann war das Mass voll. Der Hauswirt hat den Leuten oben und den Leuten unten Briefe geschrieben und ihnen mit der fristlosen Kuendigung gedroht. Danach ist es gleich besser geworden. Die Wohnungen hier sind nicht allzu teuer und diese jungen Ehepaare haben nicht das Geld, umzuziehen. Wie sie die Kinder zum Schweigen gebracht haben? Ja, genau weiss ich das nicht. Ich glaube, sie binden sie jetzt an den Bettpfosten fest, so dass sie nur kriechen koennen. Das macht weniger L;rm. Wahrscheinlich bekommen sie starke Beruhigungsmittel. Sie schreien und juchzen nicht mehr, sondern plappern nur noch vor sich hin, ganz leise, wie im Schlaf. Jetzt gruessen wir die Eltern wieder, wenn wir ihnen auf der Treppe begegnen. Wie geht es den Kindern, fragen wir sogar. Gut, sagen die Eltern. Warum sie dabei Traenen in den Augen haben, weiss ich nicht.
Тихий дом, говорите Вы? Да, сейчас это тихий дом. Однако совсем
недавно был это сущий ад. Над нами и под нами семьи с маленькими
детьми, представьте себе. Вой и крики, ссоры, топот и шаркание
маленьких сердитых ног. Вначале мы лишь стучали державкой метлы по
полу и потолку. Когда это не помогало, мой муж звонил по телефону.
- Извините,- говорили родители,- у малышки режутся зубы, или
близнецы учатся ходить.
Естественно, мы не были удовлетворены такими ответами. Мой муж
жаловался домовладельцу каждую неделю, пока чаша терпения напол-
нилась до краёв. Хозяин дома написал жильцам сверху и снизу письма
с угрозой досрочного выселения. После этого сразу стало лучше.
Жильё здесь не слишком дорогое и у этих молодых пар нет денег
на переезд. Как они заставили детей замолчать? Точно не знаю.
Думаю, они привязывают их к спинкам кроватей так, что те
могут только ползать. Это создаёт меньше шума. Возможно дети
получают сильное успокоительное. Они больше не кричат и не
визжат, лишь лепечут тихо, как во сне.
Теперь мы снова здороваемся с родителями, если встречаемся на
лестнице. Даже спрашиваем, как поживают детишки.
- Хорошо,- отвечают родители. Почему у них при этом слёзы на глазах —
мне неизвестно.
Перевод с немецкого 24.03.15.
Marie Luise Kaschnitz, Ein ruhiges Haus (1973)
Ein ruhiges Haus, sagen Sie? Ja, jetzt ist es ein ruhiges Haus. Aber noch vor kurzem war es die Hoelle. Ueber uns und unter uns Familien mit kleinen Kindern, stellen Sie sich das vor. Das Geheul und Geschrei, die Streitereien, das Trampeln und Scharren der kleinen zornigen Fuesse. Zuerst haben wir nur den Besenstiel gegen den Fussboden und gegen die Decke gestossen. Als das nichts half, hat mein Mann telefoniert. Ja, entschuldigen Sie, haben die Eltern gesagt, die Kleine zahnt, oder die Zwillinge lernen gerade laufen. Natuerlich haben wir uns mit solchen Ausreden nicht zufriedengegeben. Mein Mann hat sich beim Hauswirt beschwert, jede Woche einmal, dann war das Mass voll. Der Hauswirt hat den Leuten oben und den Leuten unten Briefe geschrieben und ihnen mit der fristlosen Kuendigung gedroht. Danach ist es gleich besser geworden. Die Wohnungen hier sind nicht allzu teuer und diese jungen Ehepaare haben nicht das Geld, umzuziehen. Wie sie die Kinder zum Schweigen gebracht haben? Ja, genau weiss ich das nicht. Ich glaube, sie binden sie jetzt an den Bettpfosten fest, so dass sie nur kriechen koennen. Das macht weniger L;rm. Wahrscheinlich bekommen sie starke Beruhigungsmittel. Sie schreien und juchzen nicht mehr, sondern plappern nur noch vor sich hin, ganz leise, wie im Schlaf. Jetzt gruessen wir die Eltern wieder, wenn wir ihnen auf der Treppe begegnen. Wie geht es den Kindern, fragen wir sogar. Gut, sagen die Eltern. Warum sie dabei Traenen in den Augen haben, weiss ich nicht.
Метки: