Блейк. Cнежинка
УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)
СНЕЖИНКА
Брёл я по улице в бурю снежную,
Приласкал Снежинку – лёгкую, нежную.
Исчезла, растаяв от наших утех:
Для суровой Зимы - это смертный грех.
Перевод Сергея Сухарева (2015)
WILLIAM BLAKE
(1757-1827)
SOFT SNOW
I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.
c. 1793
(1757-1827)
СНЕЖИНКА
Брёл я по улице в бурю снежную,
Приласкал Снежинку – лёгкую, нежную.
Исчезла, растаяв от наших утех:
Для суровой Зимы - это смертный грех.
Перевод Сергея Сухарева (2015)
WILLIAM BLAKE
(1757-1827)
SOFT SNOW
I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.
c. 1793
Метки: