Виктор Шнип. Сад вечного одиночества. Перевод с бе

“Беларускае мора” ст. 98

Хочется плакать. Моё одиночество
Слёзы скопило под небом моим.
Падают листья осенним пророчеством,
А от костров – только искры и дым.

Ветер гуляет над садом покинутым,
Старые яблони – словно ничьи.
Радость давно листопадом отринута,
Хоть на весь мир об утрате кричи.

Быстро листва прогорает. Как порох…
Дым поднимается к небу опять.
Много травы наросло под забором,
Так и останется там зимовать.

Молча пойду от садовой ограды.
В шум городской возвратиться не рад.
Будут мне сниться теперь листопады,
Будет мне сниться покинутый сад.


Перевод с белорусского Ю. Матюшко


САД ВЕЧНАЙ САМОТЫ

Хочацца плакаць ад вечнай самоты,
Што разраслася пад небам ма?м.
З дрэ? аблятае сухая л?стота,
З вогн?шча – ?скры густыя ? дым.

Ветру ня?тульна ? пак?нутым садзе,
Дрэвы старыя, як вязн?, стаяць.
Радасц? мала да?но ? л?стападзе,
Хочацца нават пра гэта крычаць.

Мо?чк? ? агонь падк?даю л?стоту,
Дым самагубна ? аблок? плыве.
Густа травы набуяла ля плоту,
Вечна застацца пад плотам траве.

Сад я пак?ну, вярнуся дахаты,
Тольк? вяртанню ?сё ж буду не рад.
Будуць мне сн?цца, як смерць, л?стапады,
Будзе мне сн?цца пак?нуты сад.


Метки:
Предыдущий: В твоём саду цветут каштаны... И. Коваленко
Следующий: Василий Симоненко Пророчество 17-го года