John Keats I HAD A DOVE...

УВАЖАЕМЫЕ ДРУЗЬЯ-СТИХИРЯНЕ!

Вспомним очередной раз восточную мудрость:
СКОЛЬКО ЯЗЫКОВ ТЫ ЗНАЕШЬ - СТОЛЬКО РАЗ ТЫ ЧЕЛОВЕК.
=============================================
Тема этого конкурса - стихотворение английского поэта Джона Китса. Подробнее о биографии и творчестве Джона Китса можно узнать здесь:
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/biografia13.html
http://www.fplib.ru/foreign/english/author/kits_d/
=============================================
Свое понимание искусства Джона Китс выразил краткой формулой: ?Красота есть истина, истина есть красота; вот все, что мы знаем и что мы должны знать?. Это стихотворение, мне кажется, подходит к его биографии: влюблённая в красоту душа рано покинула наш мир.

”I HAD A DOVE, AND THE SWEET DOVE DIED”
John Keats
I had a dove, and the sweet dove died,
And I have thought it died of grieving;
O what could it grieve for? Its feet were tied
With a silken thread of my own hand’s weaving:
Sweet little red feet! Why would you die?
Why would you leave me, sweet bird, why?
You liv’d alone on the forest tree,
Why, pretty thing, could you not live with me?
I kiss’d you oft, and gave you white pease;
Why not live sweetly as in the green trees?

КОНКУРС ЗАВЕРШЕН!
ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ!

1 место - Марина Викторова 1
http://www.stihi.ru/2012/11/27/4028

Моя голубка, что так нежил, умерла,
Сдаётся мне, что умерла она от горя
Но в чём причина её горестей была?
Не я ль из шёлка нитку сплёл, которой вскоре
Перевязал ей пару дивных алых ног?
А ты покинула меня. Я ль думать мог,
Что ты, прелестница, пожив в глуши лесной
Не будешь счастлива, живя теперь со мной?
Я целовал тебя и потчевал горохом.
Чем не жилось тебе со мной, чем было плохо?

2 место - Александра Мишура
http://www.stihi.ru/2012/12/11/10428

Крошка-горлинка, птичка моя умерла.
И подумалось мне – от печали.
Но о чём горевать эта пташка могла?
Даже ножки ей шёлком связали.
Я для розовых ножек сам ниточку свил,
А она умерла. Как мне жить без любви?
Ты в зелёном лесу одиноко жила,
Почему же со мной тебе жизнь не мила?
Я тебя целовал, вдоволь сыпал зерно,
Отчего не жилось тебе рядом со мной?

3 место - Любовь Храпешко
http://www.stihi.ru/2012/12/04/8071

Мой милый голубок навек уснул,
И мнится мне, он умер от томленья;
Но что томить его могло? Стянул
Шнурком из шелка своего плетенья
Я лапки красные. Ты умер отчего?
Зачем меня оставил одного?
Ты жил один средь зелени лесной,
Но почему не смог ты жить со мной?
Я целовал тебя, кормил, поил;
Ну почему стал свет тебе не мил?

Поскольку многие авторы смогли вплотную приблизится к оригиналу, приз за самый точный перевод на этот раз не назначается из-за невозможности выделить самого-самого.
Зато на этом конкурсе отдельный приз от редакции получил вольный перевод Елены Брюс
http://www.stihi.ru/2012/12/05/985

Была голубка у меня и нет. Подохла вот,
От горя, может быть, иль от печали,
Хотя с чего ей было горевать? В комод
Ее наряды просто не влезали.
Я даже ножки ей опутывал в шелка
Ну где еще найдешь такого мужика?
Жила ж она с бомжами в шалаше,
Чем я ей не пришелся по душе?
Любил, кормил шампанским и икрой:
Зачем ты рассчиталась так со мной?


Переводы всех участников можно увидеть в рецензиях.
Многие из них не уступают классическому переводу Е.Фельдмана:

Пожил-пожил мой голубь и - угас.
Мне кажется, угас он от печали.
Какой печали? Шелковый обвяз,
Петлю на ножки, свил ему не я ли?
О, красненькие ножки! Не пойму,
Зачем угас ты, голубь? Почему?
Ты жил один - один в глуши лесной.
Так что же не жилось тебе со мной?
Бывало, приласкав, поесть несу...
Ужель со мною хуже, чем в лесу?

Cтихотворение мастера всегда многозначно: даже если на первый взгляд оно кажется простеньким, стоит вдуматься – и замечаешь всё новые уровни смыслов. Сначала – самые очевидные, потом – самые созвучные душе, потом – может быть, именно те, ради которых и писалось стихотворение. Или даже – свой ответ на вопрос, заданный автором?
В этом стихотворении переводчики тоже увидели разное.
Самая первая мысль – о несвободе. Во времена Джона Китса эта тема была намного актуальнее, чем сейчас. Несвобода убийственна. Банально – да, для нас, выращенных поколеньями, воспринявшими эту истину от Китса и его современников.
Вторая мысль – о заботе. ?Мы в ответе за тех, кого приручили?. Живое существо – не игрушка, не ?прелестная вещица?. Многие из нас эту истину оплакали детскими слезами над птенцами и котятами, вырастить, вынянчить которых не хватило нашего тогдашнего опыта.
Третья мысль – о любви. Любовь – это не жажда обладания (ножки шёлком связать), и даже не одна лишь радость любовных ласк, наоборот, это стремление всего себя отдать любимой (любимому). Но и беззаветная любовь может оказаться ненужной или даже гибельной
Это то, что увидела я в самом стихотворении и в переводах. А что увидели вы?

ведущая конкурса Александра Мишура


Метки:
Предыдущий: Стихотворение на библейскую тему. Молитва Моисея
Следующий: Берёзами открылся день осенний