У. Шекспир. Сонет 5
ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
Оригинал и подстрочный перевод
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
5
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему
живет.
---------
* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать
как "lose".
Художественный перевод Инессы Соколовой
Сонет 5 – Уильям Шекспир
Годами, ювелирною работой
Был создан образ – глаз не оторвать,
Но время – наш тиран, течёт с заботой
Лишить всех прелестей, испортить стать.
Пощады нет, неумолимо лето
Ведёт нас к нежелательной зиме.
Где пышная листва? Снесло всю ветром,
Теперь под снегом. Грустно всем и мне
Без багажа приятных чувств поэта
Стать пленником за окнами жилья,
Утратив красоту и силу света,
Забыв о том, какой она была.
Не выжить в холоде зимы цветам,
Но дорог запах их волшебный нам.
Оригинал и подстрочный перевод
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
5
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему
живет.
---------
* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать
как "lose".
Художественный перевод Инессы Соколовой
Сонет 5 – Уильям Шекспир
Годами, ювелирною работой
Был создан образ – глаз не оторвать,
Но время – наш тиран, течёт с заботой
Лишить всех прелестей, испортить стать.
Пощады нет, неумолимо лето
Ведёт нас к нежелательной зиме.
Где пышная листва? Снесло всю ветром,
Теперь под снегом. Грустно всем и мне
Без багажа приятных чувств поэта
Стать пленником за окнами жилья,
Утратив красоту и силу света,
Забыв о том, какой она была.
Не выжить в холоде зимы цветам,
Но дорог запах их волшебный нам.
Метки: