Билли Коллинз. Дорогому читателю

Бодлер тебя считает за брата,
а Филдинг* окликает через абзац –
хочет удостовериться: не захлопнул ли книгу?
И теперь уже мой черед снова позвать тебя –
любознательный призрак, темный немой силуэт,
стоящий в дверях, раскрытых на этих словах.

Поуп** приглашает тебя в тепло своего кабинета,
с полки снимает старика Овидия в кожаном переплете,
Теннисон** поднимает засов на воротах сада, обнесенного рвом,
а с Йейтсом*** вы прислоняетесь вдвоем к обломанной груше,
когда день накрывает завеса из облаков.

Но ты теперь з д е с ь, со мною – сочиненный из воздуха
на чистом поле этой страницы –
ни комнат, ни садиков ухоженных, чтоб спрятаться там,
ни моральных идеалов – этих тяжелых плащей на плечах,
и германский Дух Времени не марширует на заднем плане.

Наоборот: наши встречи так кратки и случайны –
оку Истории с его моноклем их не приметить:
ты мог быть кем-то, кому я д в е р ь придержал этим утром –
в банке или на почте – или же тем человеком,
кто завернул мне в бумагу пятнистую рыбу на рынке.
Ты мог быть прохожим, кого обогнал я на улице –
или кем-то ещё, чье лицо промелькнуло во встречной машине.

Солнце вспыхнуло на твоем ветровом стекле,
и когда я ищу тебя в маленьком зеркале заднего вида,
я вижу, как ты уменьшаешься – б л и з н е ц , мое э х о –
и исчезаешь за поворотом рвущейся вдаль дороги,
по которой в е к суждено нам странствовать вместе.

______________________________
*Выдающийся английский писатель.
**Знаменитые английские поэты.
***Знаменитый ирландский англоязычный поэт.



DEAR READER
by Billy Collins

Baudelaire considers you his brother,
and Fielding calls out to you every few paragraphs
as if to make sure you have not closed the book,
and now I am summoning you up again,
attentive ghost, dark silent figure standing
in the doorway of these words.

Pope welcomes you into the glow of his study,
takes down a leather-bound Ovid to show you.
Tennyson lifts the latch to a moated garden,
and with Yeats you lean against a broken pear tree,
the day hooded by low clouds.

But now you are here with me,
composed in the open field of this page,
no room or manicured garden to enclose us,
no Zeitgeist marching in the background,
no heavy ethos thrown over us like a cloak.

Instead, our meeting is so brief and accidental,
unnoticed by the monocled eye of History,
you could be the man I held the door for
this morning at the bank or post office
or the one who wrapped my speckled fish.
You could be someone I passed on the street
or the face behind the wheel of an oncoming car.

The sunlight flashes off your windshield,
and when I look up into the small, posted mirror,
I watch you diminish—my echo, my twin—
and vanish around a curve in this whip
of a road we can't help traveling together.


(с английского)

Метки:
Предыдущий: Радко Стоянов. Женский портрет - авт. пер
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Мне было бы достаточно