Сонет N 6 Синяя борода
Edna St. Vincent Millay
This door you might not open, and you did;
So enter now, and see for what slight thing
You are betrayed… Here is no treasure hid,
No cauldron, no clear crystal mirroring
The sought-for truth, no heads of women slain
For greed like yours, no writhings of distress,
But only what you see… Look yet again?—
An empty room, cobwebbed and comfortless.
Yet this alone out of my life I kept
Unto myself, lest any know me quite;
And you did so profane me when you crept
Unto the threshold of this room to-night
That I must never more behold your face.
This now is yours. I seek another place.
Мой перевод
Была дверь под запретом. Вы вошли.
Смотрите же, насколько приз Ваш мал -
Цена предательства: сокровищ ли,
Котла ли нет, и не стоит кристалл,
Что истину покажет, нет голов
Убитых жадных жён, подобных Вам.
Смотрите сами, оглянитесь вновь -
Пустая комната, пыль по углам.
Убежище, где мог побыть в тиши,
Немногое, что уберечь я смог
От глаз чужих, тайник моей души
Вы осквернили, преступив порог.
Отныне Вы мне больше не невеста.
Владейте. Поищу другое место.
This door you might not open, and you did;
So enter now, and see for what slight thing
You are betrayed… Here is no treasure hid,
No cauldron, no clear crystal mirroring
The sought-for truth, no heads of women slain
For greed like yours, no writhings of distress,
But only what you see… Look yet again?—
An empty room, cobwebbed and comfortless.
Yet this alone out of my life I kept
Unto myself, lest any know me quite;
And you did so profane me when you crept
Unto the threshold of this room to-night
That I must never more behold your face.
This now is yours. I seek another place.
Мой перевод
Была дверь под запретом. Вы вошли.
Смотрите же, насколько приз Ваш мал -
Цена предательства: сокровищ ли,
Котла ли нет, и не стоит кристалл,
Что истину покажет, нет голов
Убитых жадных жён, подобных Вам.
Смотрите сами, оглянитесь вновь -
Пустая комната, пыль по углам.
Убежище, где мог побыть в тиши,
Немногое, что уберечь я смог
От глаз чужих, тайник моей души
Вы осквернили, преступив порог.
Отныне Вы мне больше не невеста.
Владейте. Поищу другое место.
Метки: