К Вару перевод Гая Валерия Катулла

Рубаха – парень, твой Суффен, скажу я, Вар,
Он прост и мил, словоохотлив и солиден,
Безумной страстью воспылал к стихам, вот дар,-
Аж десять тысяч написал, вот это лидер…
Как погляжу, не часто он счищал пергамент,
А в новых книгах набело писал
На сказочной бумаге свой орнамент,
Блестит обложка на застежках, - идеал…
А почитаешь, - так зальешься тонким смехом,
Суффен – копальщик слов иль козодой,
Как изменился он, - весь в поисках успеха,
Но отчего такой он грубый и простой...
Острее словом деревенского тупицы,
Зато как пишет, - сам собой гордится,
Весь поглощен своим писательским стараньем,
А счастлив так, как только с девой в обладанье...
Сам от себя в восторге диком млеет,
Но разве мы в том самом деле не слабеем,
С таким столкнешься, враз увидишь в нем,
Что все Суффены – мы, все со своим грешком,
Никак не свидимся мы с собственным мешком,
Что носим за спиной, который год, тишком…

Метки:
Предыдущий: Перевод из Хайнера Мюллера
Следующий: Пьета. перевод из Р. М. Рильке