Лессинг Г. Э. Супружеская любовь
G.E.Lessing. (1729-1781). Die eheliche Liebe.
Клоринда умерла; у мужа траур длился
декаду пятую и вот уже простился
с земною суетой бедняга сам:
душа его стрелой взлетела к небесам.
- ?Эй, Пётр! Поторопись к дверям с ключами!?
- ?Кто там??. - ?Я, честный христианИн?.
- ?Какой ещё там славный христианИн??
- ?Я тот, который долгими ночами,
с тех пор как злой недуг меня свалил,
часы без сна в молитвах, страхе проводил.
Открой, не медли!?. Двери отворили.
- "Ха, ха! Клоринды муж, бедняк Вергилий!" -
промолвил Пётр. - ?Ну что же, проходи.
Ты можешь отдохнуть на жениной груди!?
- ?Что? В рай мою жену вы поместили? Здесь ошибка!
Кто принимал её, как вышло то такое?
Нет, за труды вам мой поклон, благодарю вас шибко,
но место лучше подыщу-ка я другое!?
Перевод с немецкого 3.08.12.
Die eheliche Liebe.
Klorinde starb; sechs Wochen drauf
Gab auch ihr Mann das Leben auf,
Und seine Seele nahm aus diesem Weltget;mmel
Den pfeilgeraden Weg zum Himmel.
?Herr Petrus?, rief er, ?aufgemacht!?
?Wer da?? – ?Ein wackrer Christ.? –
?Was fuer ein wackrer Christ?? –
?Der manche Nacht,
Seitdem die Schwindsucht ihn aufs Krankenbette brachte,
In Furcht, Gebet und Zittern wachte.
Macht bald!? – – Das Tor wird aufgetan.
?Ha! ha! Klorindens Mann!
Mein Freund?, spricht Petrus, ?nur herein;
Noch wird bei Eurer Frau ein Plaetzchen ledig sein.?
?Was? meine Frau im Himmel? wie?
Klorinden habt Ihr eingenommen?
Lebt wohl! habt Dank fuer Eure Mueh!
Ich will schon sonst wo unterkommen.?
Gotthold Ephraim Lessing
Клоринда умерла; у мужа траур длился
декаду пятую и вот уже простился
с земною суетой бедняга сам:
душа его стрелой взлетела к небесам.
- ?Эй, Пётр! Поторопись к дверям с ключами!?
- ?Кто там??. - ?Я, честный христианИн?.
- ?Какой ещё там славный христианИн??
- ?Я тот, который долгими ночами,
с тех пор как злой недуг меня свалил,
часы без сна в молитвах, страхе проводил.
Открой, не медли!?. Двери отворили.
- "Ха, ха! Клоринды муж, бедняк Вергилий!" -
промолвил Пётр. - ?Ну что же, проходи.
Ты можешь отдохнуть на жениной груди!?
- ?Что? В рай мою жену вы поместили? Здесь ошибка!
Кто принимал её, как вышло то такое?
Нет, за труды вам мой поклон, благодарю вас шибко,
но место лучше подыщу-ка я другое!?
Перевод с немецкого 3.08.12.
Die eheliche Liebe.
Klorinde starb; sechs Wochen drauf
Gab auch ihr Mann das Leben auf,
Und seine Seele nahm aus diesem Weltget;mmel
Den pfeilgeraden Weg zum Himmel.
?Herr Petrus?, rief er, ?aufgemacht!?
?Wer da?? – ?Ein wackrer Christ.? –
?Was fuer ein wackrer Christ?? –
?Der manche Nacht,
Seitdem die Schwindsucht ihn aufs Krankenbette brachte,
In Furcht, Gebet und Zittern wachte.
Macht bald!? – – Das Tor wird aufgetan.
?Ha! ha! Klorindens Mann!
Mein Freund?, spricht Petrus, ?nur herein;
Noch wird bei Eurer Frau ein Plaetzchen ledig sein.?
?Was? meine Frau im Himmel? wie?
Klorinden habt Ihr eingenommen?
Lebt wohl! habt Dank fuer Eure Mueh!
Ich will schon sonst wo unterkommen.?
Gotthold Ephraim Lessing
Метки: