Шекспир сонет 33

Я часто видел сказочный рассвет,
Дарящий поцелуй вершинам гор,
Лугам зелёным – царский шлёт привет,
И дивный чертит на воде узор.
Но тучи мерзкие всего лишь через миг
Уродуют его прекрасный вид,
С позором прячет солнце светлый лик,
И вот – на запад, крадучись, спешит.
Так и моё светило вдруг пришло,
В глаза великолепием сверкнуло,
Лишь час один со мною провело,
И туча его сразу затянула.
Я на своё светило не в обиде:
И на небесном все мы пятна видим.

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Метки:
Предыдущий: Month of May - перевод с англ
Следующий: Month of April - перевод с англ