Светлые ночи Drachmann
Хольгер Драхман
Перевод с датского
Малейшего дрожанья листьев нет на берегу.
Здесь катит море серебристую волну.
И небом здесь закат овладевает.
В кроваво-алой небо ткани.
Ты видишь бесконечные равнины
Воспоминаний детства –
В них нет тёмных пятен.
И грусть, и радость.
Ах, ночи светлые!
_______
Holger Drachmann
Lyse Naetter
Paa Stranden skaelver ej det mindste Blad;
Her ruller Soen solvblank ud sit Bad,
Og Solnedgangen lejrer sig derover.
I Himlen smeltes ind de blode Vover,
Du skuer mod uendelige Sletter
Af Barndomsminder uden morke Pletter,
Vemodig glad: -
De lyse- Naetter, ak de lyse Naetter!
Перевод с датского
Малейшего дрожанья листьев нет на берегу.
Здесь катит море серебристую волну.
И небом здесь закат овладевает.
В кроваво-алой небо ткани.
Ты видишь бесконечные равнины
Воспоминаний детства –
В них нет тёмных пятен.
И грусть, и радость.
Ах, ночи светлые!
_______
Holger Drachmann
Lyse Naetter
Paa Stranden skaelver ej det mindste Blad;
Her ruller Soen solvblank ud sit Bad,
Og Solnedgangen lejrer sig derover.
I Himlen smeltes ind de blode Vover,
Du skuer mod uendelige Sletter
Af Barndomsminder uden morke Pletter,
Vemodig glad: -
De lyse- Naetter, ak de lyse Naetter!
Метки: